这部文集主要汇集了2017年至2018年之间,诸位学者在博雅翻译文化沙龙年会中国翻译职业交流大会和沙龙学术期刊《译界》上陆续发表的一批有代表性的优秀研究成果。文章就学界及业界所关注的热点话题,结合学术思考与实践体验,认真畅谈各自的看法。就整体关注点而言,专辑论文首先展现了学界、业界对已有理论传统的高度关注。其次,各篇文章均关注创新,以理顺思路,砥砺前行。
本书立足于翻译职业交流大会和博雅翻译文化沙龙期刊,辑录了编委会精心遴选的2017年-2018年之间的*翻译研究成果,其中包括翻译家许渊冲和汉学家安乐哲,和众多著名高校的教授和翻译研究者的论文,选文质量高且极具代表性,反映近两年的翻译研究现状及翻译界发展趋势。
王继辉,北京大学英语系教授,博雅翻译文化沙龙常务理事会主席,曾任北京大学MTI教育中心主任。研究领域为中世纪英国文学、历史语言学、西方版本目录学、翻译教育等。
目 录理论篇创译论与诗词外译再谈有中国特色的文学翻译理论 许渊冲 3翻译学中的去蔽与遮蔽 牛云平 20Beyond Invisibility: Perception of the Translator Statusand Requirements for Professionalization Yves Gambier 33认知时代赋予语言文字的全新语义 陈劲松 61语言服务概念框架的再反思:存在前提、本质内涵及实践逻辑 李瑞林 72翻译的天堑与通途评波利佐提的《翻译宣言:赞同叛逆》 王广州 86实践篇一项半成品:论中国经典翻译在美国在第十届中国翻译职业交流大会上的演讲 安乐哲 99评安乐哲的中华文化经典外译观 郭立秋 1 06中华典籍谁来译?关于翻译的方向性与中国文化走出去的几点思考 朱红梅 118汉诗英译:罗伯特 · 哈斯教授访谈录 于洋欢 135基于语料库的英文商务报道隐喻汉译 徐 珺 自正权 147新疆少数民族聚居区域的语言文字教育与发展访新疆生产建设兵团南疆团场学前双语教育支教干部仇明 冯德河 164行业篇国内外语言服务标准化建设的现状与建议王立非 蒙永业 周长青 181Translation Standards as Guidelines for DevelopingKey Professional Competencies Uwe Muegge 197全球首次国际会议同声传译人机大战:分析与思考 刘和平 208CAT 支持下的图书翻译项目管理 徐 彬 郭红梅 222大数据时代的翻译技术发展 王华树 李 智 240附 录博雅宣言 254博雅翻译文化沙龙《译界》行文体例规范 《译界》编委会 256