本书通过对100个英汉正误译文实例的分析,帮助读者迅速提高英译汉的能力。内容包括历史、地理、日常生活、社会活动、文教、科普等方面。在每一部分前,先讲解常见翻译理论、原理或方法,语言简练,帮助读者快速熟悉英汉翻译技巧。后面针对实际例句进行图解式分析,简单明了,从用词、语法、表达等角度揭示英汉两种语言的差异。
这是一本实用性和操作性很强的翻译入门书,书中对英译汉中经常用到的翻译理论进行了总结和提炼,内容涵盖被动句、定语从句的翻译攻略,数字、非谓语动词的翻译技巧,增词、减词,实译、虚译,倒译、顺译、拆译等窍门,同时配有200余个实例及详解导图,更有同步练习,有助于读者在实践中加深对翻译的理解与认识。全书讲解清晰直观,分析透彻深入,能帮助读者全方位、多维度快速提高英译汉能力。
本书适合对翻译感兴趣的学习者,渴望提高英语水平的大学生及职场人士。极简翻译理论+图解实战范例+名师点评,耳目一新的学习模式,助你练就出色的英译汉能力!
200个英汉正误译文实例品鉴
实例内容丰富,包括社会活动、工农业、科技、文化教育等
思维导图助力解析,为你的翻译力加持新动力!
√ 极简翻译理论 +√ 200+实例超图解+√ 全方位名师点评=√ 翻译力up up up!
1. 翻译理论极简化,知识点迅速Get
2. 实战范例图解化,分析过程清晰直观
3. 细节深入解析,手把手教学很贴心
4. 精选大量实例,实践中练就出色翻译力
适用人群
对翻译感兴趣的英语初级学习者
从事与英语有关的工作人员
英语专业学生、渴望提高英语四六级考试成绩的大学生
精彩速览
有理论有实践:每天学5分钟,积少成多,在理论和实践中夯实英汉互译的基础。
经典案例学起来:亲在学习每个案例中不妨自己先译一下,然后再与译文和解析做以对比,更能发现自己翻译中的问题,快速补齐短板。
实战翻译练起来:好记性不如烂笔头,实战练习胜过一切学习工具,参考答案扫封面二维码即看,快速检测学习成果。
练就良好的翻译能力功夫在平时:学习贵在坚持,做好学习计划,每天5分钟进步看得见!
愿亲们在本书及网络学习资源的加持下,早日练就出色翻译力。
翻译学习者的自我修养
温泉 = gulu gulu water?
循环利用 = use again and again?
叩头 = let you head duang duang on the ground?
Can you tell me where the ladies is? = 请告诉我女士在哪?
She is in control now. = 她现在被控制了?
Nicole knows a thing or two about the town. = 妮可对那个小镇略知一二?
上面的译文让人捧腹,暴露出许多译者在翻译过程中存在的一些问题。众所周知,汉语和英语分属两种不同语系,英汉翻译活动不是两种文本之间进行的一种简单的语言代码转换,而是在特定的文化背景中所进行的语言、思想和文化交流的过程。在翻译过程活动中,译者稍不注意就会导致错译或误译现象的发生。
翻译是一项艰苦复杂的语言活动,如何学好翻译一直是一件令人头疼的事情。翻译的理论和技巧有很多,从头学起,费时又费力,日复一日的机械练习也不能快速提高译者的翻译能力。那么,如何才能快速有效地提升译者的翻译水平呢?本书将带您找到翻译学习的正确打开方式。
作为实用性和操作性都很强的翻译入门书,本书具备以下几大特色:
1. 翻译理论极简化,知识点迅速Get
书中对英汉互译中经常用到的翻译理论进行了总结,把重要的翻译方法和技巧进行了简化,提炼出翻译学习干货,放在章节前面,一目了然,便于学习,让读者做到心中有数。
2. 实战范例图解化,分析过程清晰直观
独特的图解分析形式,打破了传统的学习模式,更能激发阅读和学习的兴趣。可视化学习过程,帮助理清语言结构和翻译思路,就像有一位专业的指导老师在身边。
3. 范例深入解析,手把手教学很贴心
书中对每一个范例进行了十分深入的讲解,包括语法结构、用词的选择、英汉语言差异、习惯用法及文化内涵等,均给出了具体可操作性的指导。
4. 精选大量实例,实践中练就出色的翻译能力
每本书中均有200余个翻译实例,例句就是每章所讲理论的实际体现。书中无太多枯燥的理论讲解,力求让读者在实践中加深对翻译理论的理解。
5. 实用错例点拨,翻译学习更高效
书中针对范例不仅给出了比较好的参考译文,也有一部分不太好的译文,并指出了译文错在哪里、原因是什么、应该如何改进等,全方位、多维度学精学透。
极简翻译理论+图解实战范例+错误译文点拨,让读者短时间翻译能力就会有明显提高。
任何对翻译感兴趣的学习者,从事英语工作的人,以及渴望提高英语水平的英语爱好者,都可以通过本套书循序渐进掌握英汉互译的要领,领略英汉两种语言的魅力。
每天学两句,积少成多,在理论和实践中夯实英汉互译的基础。读者在学习过程中也可以看完原文后,自己先翻译一下,然后再看译文和解析。对比一下自己的译文和参考译文,更能发现翻译过程中的问题,进一步加深学习印象。当然,良好的翻译能力不是一朝一夕练成的,功夫还在平时,一些网络资源也是很好的学习材料,如TED、China Daily、Economist、译言网、沪江外语、54翻译论坛等。希望读者可以在本书及网络学习资源的加持下,早日练就出色的翻译能力。
李兴艺 陈蕾菁 刘晓宇,女,新锐编辑,具备深厚的英文语言功底,致力于英语编辑工作。曾参与编译过由科学出版社出版的《奥巴马震撼人生??励志成长篇》以及北京航空航天大学出版社出版的《哈佛演讲??唤醒你心中的巨人》等书。
前言
Chapter 01 被动句翻译不“被动”............................001
Chapter 02 被动语态,“主动”翻译............................020
Chapter 03 定语从句的翻译攻略...................................041
翻译实战.......................................061
Chapter 04 弄懂定语从句,句子再长也不怕.........................063
翻译实战...........................079
Chapter 05 数字翻译千万别大意..................................081
翻译实战........................................101
Chapter 06 非谓语动词巧妙译.....................................103
翻译实战 ..............................................122
Chapter 07 增词、减词有套路.....................................124
翻译实战...............................................141
Chapter 08 实译、虚译并排走.......................................143
翻译实战.............................................158
Chapter 09 句式复杂善用拆译...................................160
翻译实战.......................................175
Chapter 10 倒译、顺译理清逻辑.....................................177
翻译实战......................................193
Chapter 11 词性妙转换,告别翻译腔...................................195
翻译实战...................................................207
Chapter 12 四字格词语大用处........................................209
翻译实战...................................................228