译后记
秦立彦
本书为拙译《华兹华斯叙事诗选》(人民文学出版社2018年版)的姊妹篇,是同一种工作的继续。在《华兹华斯叙事诗选》中收录了《废毁的农舍》《兄弟》《彼得·贝尔》等叙事名篇,本书则集中翻译华兹华斯的抒情诗。
华兹华斯(William Wordsworth, 17701850)在英国文学史上的经典地位自不待言。曾任美国比较文学学会会长的哈佛大学教授大卫·达姆罗什(David Damrosch)曾以华兹华斯作为他的超经典(hypercanon)概念的例子。超经典指那些无论学界风云如何变幻,其经典地位保持不变的作家,新的阐释路径只是强化了他们的经典地位,比如莎士比亚、华兹华斯。达姆罗什以数据和图表分析了二十世纪六十年代以来,美国现代语言协会(MLA)书目中对英国六大浪漫派诗人(布莱克、华兹华斯、柯尔律治、拜伦、雪莱、济慈)的研究成果数量,发现不论占主导地位的批评理论是什么,对华兹华斯的研究一直遥遥领先,甚至越来越拉大了与其他人的距离,而拜伦则始终处于六人中的下风。
此译本吸取了华兹华斯研究的近期成果,主要体现为对早期版本的重视。华兹华斯一生孜孜不倦地对自己的诗修修补补(tinkering),然而其实他后期的能力有所下降,后来的许多修改常常是把之前的作品改坏了。本书所选诗作,主要出自华兹华斯十年创作高峰(1797-1807年)的几本重要的诗集:1798年版与1800年版的《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads);1807年的《两卷本诗集》。所选其他诗作也基本依照其初发表版本。作品大体按创作时间排序,庶几勾勒出其题材和诗风的发展轨迹。译者参照了多种版本,包括康奈尔大学出版社已出齐的多卷本华兹华斯全集;Wordsworth: The Major Works(Stephen Gill主编,牛津大学出版社1984年版);The Poems(John Hayden主编,耶鲁大学出版社1977年版);The Poetical Works of William Wordsworth(E. De Selincourt与Helen Darbishire主编,牛津大学出版社19401949年版)。
译者严守忠实的原则,韵脚和诗行长度力求体现原作风味。当然,这些还属于视觉和听觉层面。对华兹华斯的翻译有赖于对其风格的理解。华兹华斯是朴素而不鄙俚的,虽常写貌似平凡之事,但从中见出的并非琐碎庸常,而恰是其不平凡。他温柔敦厚,对他人、对微小的自然物,都充满怜惜与悲悯。他有善感而非脆弱的心灵,有一双敏锐观察的眼睛。他虽然有时不免于浪漫派的自恋,但他爱亲人,爱朋友,愿意付出。他在诗中不避人生的困惑与痛苦,而常能找到自救的办法。英国哲学家密尔(J. S. Mill,18061873)就称自己在心灵危机中时,从华兹华斯的诗里得到许多安慰。译者希望能传达华兹华斯作品的这些方面。
本书的翻译接近尾声时,正值新冠肺炎在全球肆虐,世界动荡不安,每天,甚至每个小时都不同。在这样的时候,诗显得尤其奢侈,也尤其宝贵。于此时的我,华兹华斯的诗如同暴风雨中的一间小屋。他在自己的痛苦中挣扎自救,我们何尝不是。译者自己也写诗。华兹华斯证实了诗的永恒力量,但愿在拙译中尚能窥见那种力量。
2020年夏于北京大学
|