《英语翻译基础》译例丰富,包括文化与文学、政治经济、旅游环境、法律、科普等方面的内容。语料新鲜、时代感强。所选实例多数是近年来英美报刊上的文章以及文学原著,或我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品。涉及记叙文、说明文、散文和论说小品文等。
《英语翻译基础》中很多例句的翻译都有解析,用来解释说明其翻译的理由,进行对比讲解、练习、总结、归纳,让学生明白译文好,好在哪儿,优点是什么。这种解析方式特别适合于指导学生课外自学,让没有专门学习翻译课程的学生获得一些翻译方面的基本技能和方法。
《英语翻译基础》定位于英语专业本科生笔译教学,同时结合翻译硕士专业学位入学考试和英语专业八级考试翻译部分的测试重点和要求,精心提炼适合英语专业本科学生的翻译基本技能和翻译实践能力,可供普通高等院校英语专业本科学生使用,也可供非英语专业的研究生、本科生、自考生、函授生以及欲参加翻译硕士考试的学生参考使用。
英汉对比与翻译篇
第一章 英汉语言对比与翻译
第二章 英汉词汇、语序对比与翻译
第一节 词汇对比与翻译
第二节 语序对比与翻译
第三章 英汉句法对比与翻译
第一节 主语突出与主题显著
第二节 形合与意合
第三节 树状与竹状
第四节 静态与动态
第四章 英汉语段对比与翻译
第五章 英汉文化对比与翻译
翻译基本技能篇
第六章 词汇
第一节 对等译法
第二节 增减译法
第三节 词类转译法
第四节 合词译法
第五节 移植译法
第六节 重复译法
第七章 句法
第一节 换序译法
第二节 分句、合句译法
第三节 断句、缩句译法
第四节 转句、转态译法
第五节 反译法
第六节 从句、长句译法
第八章 段落
第一节 逻辑增补
第二节 视点转换
第三节 调整与重组
第四节 删减与改写
第九章 篇章
第一节 调整拓展模式
第二节 转换衔接手段
第三节 语义连贯
第四节 布局
实战篇
第十章 文学与文化
第一节 文学与文化文本语篇特点
第二节 文学与文化文本翻译策略与技巧
第三节 文学与文化文本英汉翻译实践
第四节 文学与文化文本汉英翻译实践
第十一章 政治经济
第一节 政治经济文本语篇特点
第二节 政治经济文本翻译策略与技巧
第三节 政治经济文本英汉翻译实践
第四节 政治经济文本汉英翻译实践
第十二章 旅游环境
第一节 旅游环境文本语篇特点
第二节 旅游环境文本翻译策略与技巧
第三节 旅游环境文本英汉翻译实践
第四节 旅游环境文本汉英翻译实践
第十三章 法律
第一节 法律文本语篇特点
第二节 法律文本翻译技巧
第三节 法律文本英汉翻译实践
第四节 法律文本汉英翻译实践
第十四章 科普
第一节 科普文本语篇特点
第二节 科普文本翻译策略与技巧
第三节 科普文本英汉翻译实践
第四节 科普文本汉英翻译实践
附录一 词语翻译
英译汉
汉译英
附录二 短文翻译练习及参考译文
英译汉
汉译英
参考书目