第一章 汉籍英译与中西比较
导 论
选 文
选文一 论东西思想法之不同
选文二 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
选文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and“Truth”
延伸阅读
问题与思考
第二章 汉籍英译体裁研究
导 论
选 文
第一节 文学典籍的英译
选文一 The Convergence of Languages and Poetics
选文二 Trarlating Six Dyarties“Colloquialisms”into English:theShih
shuo hsin—Zu
第一章 汉籍英译与中西比较
导 论
选 文
选文一 论东西思想法之不同
选文二 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义
选文三 Chinese Language,Chinese Philosophy,and“Truth”
延伸阅读
问题与思考
第二章 汉籍英译体裁研究
导 论
选 文
第一节 文学典籍的英译
选文一 The Convergence of Languages and Poetics
选文二 Trarlating Six Dyarties“Colloquialisms”into English:theShih
shuo hsin—Zu
选文三 Trarlating Ming Plays:Lumudan(nP Green Peony)
第二节 哲学典籍的翻译
选文一 Trarlating Chinese Philosophy
选文二 中国哲学文本的诠释与英译——以《齐物论》为例
选文三 On Trarlating Chinese Philosophic Terms
选文四 论《易经》的英译与世界传播
选文五 Contextualized Trarlation of the Yij ing
第三节 史学典籍的翻译
选文一 On Trarlating Chen Shou’S San guo zhi:Bring Him BackAlive
选文二 The New Trarlation of the Shi Chi
延伸阅读
问题与思考
第三章 汉籍英译名家研究
导 论
选 文
选文一 Nineteen Century Ruist Metaphysical Terminology and theSino—Scottish
Connection in James Legge’S Chinese Classics
选文二 Poet as Philologist
选文三 Interpreting Culture Through Trarlation
延伸阅读
问题与思考
第四章 汉籍英译的策略与技巧
导 论
选 文
选文一 On Trarlation of Taoist Philosophical Texts:Preservation ofAmbiguity
and Contradlction
选文二 Problems of Trarlation
选文三 唐诗英译文中的引述现象分析
选文四 《红楼梦》回目辞趣两种英译的比较研究
选文五 典籍英译中的“东方情调化翻译倾向”研究
——以英美翻译家的汉籍英译为例
延伸阅读
问题与思考
第五章 汉籍英译的跨学科研究
导 论
选 文
选文一 文字学与古籍的翻译
选文二 对比语篇学与汉语典籍英译
选文三 Hermeneutics of Trarlation:A Critical Corideration of the TermDan
in Two Renderings of the Analects
选文四 The Maladj usted Messenger:Rezeptiorfisthetik inTrarlation
选文五 “Pieces of Eight”:Reflectior on Trarlating The Story of theStone
选文六 华兹生英译《史记》的叙事结构特征
延伸阅读
问题与思考
参考文献