《鲁迅翻译思想研究》探讨了鲁迅关于引进文化方面的几个问题。指出鲁迅的翻译思想以“立人”为指归,体现了对愚昧的弱国子民的启蒙诉求。鲁迅希望通过翻译“别求新声于异邦”,实现国人的思想改造和建设,催生自立自强、科学理性、平等博爱的新人。鲁迅的翻译选材、翻译策略、翻译方法以及翻译路径和翻译方式都体现着“立人”的诉求。鲁迅翻译的取材思想与中国在世界上的弱国地位、鲁迅自身弱国子民的处境密切相关:体现出拒绝暴力、取向真实、瞩目边缘等特征,也具有呼唤平等与博爱的思想倾向,更具有为自我、儿童、民众“立人”服务的宗旨。国家和作家也是鲁迅翻译选材的重要考虑因素:鲁迅出于自身的定位对原语国进行选择,出于自身的处境刻意突出那些处于困厄中的作家。鲁迅采用的欧化翻译策略表达的是对中华民族文化发展走向的思考,最终指出的是中国人的走向:站在世界的高度、立于中西文化之间,寻找最有益于中国人发展的方向。
冯玉文1972年生,黑龙江勃利人。1995年毕业于哈尔滨师范大学俄罗斯语言与文学专业,获得学士学位;2004年、2012年毕业于北京师范大学中国现当代文学专业,获得硕士、博士学位。现为陕西理工学院文学院副教授,硕士生导师。在《茅盾研究》《黑龙江社会科学》《船山学刊》等刊物上发表论文数十篇。主持完成黑龙江省教育厅人文社会科学研究基金项目二项:“现代文学俄侨题材作品研究”、“黑龙江省俄侨文学研究”,主持陕西省教育厅2013年人文社会科学专项研究项目“现代在华俄罗斯侨民文学的文化阐释”和陕西省教育科学“十二五”规划项目“高校‘中国现代文学’教学与大学生‘中国梦’的培育研究”,参与国家社科基金项目“民族主义文艺运动研究”。合著《双悬日月照文坛:鲁迅与胡适比较研究》(吉林文史出版社2006年版)等。
导论
第一章 鲁迅翻译的目的
第一节 以翻译“立人”的思想建构
一 “立人”思想的源流
二 “立人”中的“立国”
三 “立人”中的“我”与“他”
第二节 以翻译“立人”的实践路径
一 思想革命
二 文学建设
三 语言改造
第二章 鲁迅翻译取材的价值标准
第一节 取舍间的总体考量
一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的
选材
二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的 导论
第一章 鲁迅翻译的目的
第一节 以翻译“立人”的思想建构
一 “立人”思想的源流
二 “立人”中的“立国”
三 “立人”中的“我”与“他”
第二节 以翻译“立人”的实践路径
一 思想革命
二 文学建设
三 语言改造
第二章 鲁迅翻译取材的价值标准
第一节 取舍间的总体考量
一 拒绝暴力:对虚无党小说的放弃与《域外小说集》的
选材
二 取向真实:对苏联主流文学的淡漠与对“同路人”文学的
热衷
三 瞩目边缘:对经典的回避与对弱小民族文学的青睐
第二节 自由平等与博爱诉求
一 批判特权:倡导自由平等
二 弘扬博爱:无所不爱
三 祈望互爱:避免伤害
第三章 鲁迅翻译取材的国家、作家因素
第一节 国家选择中的自身定位
一 法、德、美、英:仰望中的启蒙诉求
二 西班牙、芬兰等弱小民族:寻觅同盟
三 俄、苏:“为人生”精神的契合
四 日本:失落中的华年之忆
第二节 作家选择中的困厄取向
一 盲、流亡、屡被放逐的爱罗先珂
二 “高山小民族”的巴罗哈
三 苦于现实的“同路人”
四 英年早逝的作家
第四章 鲁迅翻译的策略、方法
第一节 欧化策略的源流
一 欧化是一种文化取向
二 欧化翻译策略的形成
三 欧化与异化殊途同归
第二节 欧化策略中的硬译
一 硬译:从翻译精神到翻译方法
二 翻译论战中理性的消隐
三 “硬着头皮译”的回馈
第三节 欧化策略的实践特色
一 有限的硬性欧化
二 普遍的弹性欧化
三 儿童文学的“去欧化”
第五章 鲁迅翻译的路径、方式
第一节 转译:弊端与优势共存
一 转译的弊端
二 转译的发生
三 转译的开拓性
第二节 复译的必要性
一 “非有复译不可”
二 复译的观念迷障
三 理论与现实的抵牾
第六章 鲁迅翻译的预想读者
第一节 预想读者的指向
一 自我改造
二 儿童教育
三 民众启蒙
第二节 预想读者的疏离
一 与大众读者的隔膜
二 对精英读者的期待
三 “分层次”读者的设想
结语
附录一 鲁迅翻译作品国别统计表
附录二 鲁迅对中国翻译事业的贡献
附录三 鲁迅翻译研究成果述评
参考文献
后记