《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》编写原则是浅谈技巧、偏重实践。作者对翻译技巧做了粗线条的分类,以不同语言层面的主要翻译技巧为分类标准,将《MTI系列教材:英汉互译基本技巧》共分为四章:第一章为翻译的语义技巧,主要从词汇层面介绍各种翻译技巧,包括对语境意义的处理方法、增减译法、词性转换等;第二章为翻译的句法技巧,涵盖各种句式结构的拆解与重组方法,如断句、合句、语序调整、思维转换等;第三章为翻译的语篇技巧,从语篇衔接和连贯两方面分析和解释翻译中各种语篇组织不当的问题。为强化实践,我们针对前三章讨论的翻译技巧,安排了相应的课后练习,并对其中的难点做出分析,以帮助学习者识别和解决翻译中的问题;第四章为翻译案例分析,选取九篇不同领域的文稿及对应译文,较为细致地分析了翻译中的难点与问题,并给出相应的解决方案。
1.1 语义的不同类型及翻译技巧
1.1.1 联想释义
1.1.2 变通释义
1.1.3 把握态度
1.1.4 准确搭配
练习一
1.2 增减译法
1.2.1 增译
练习二
1.2.2 减译
练习三
1.3 词性转换
1.3.1 名动转换
1.3.2 其他词性转换
练习四
第二章 翻译的句法技巧
2.1 断句
2.1.1 英译汉断句
练习五
2.1.2 汉译英断句
练习六
2.2 合句
练习七
2.3 语序调整
2.3.1 表达调整
2.3.2 “解套”调整
2.3.3 逻辑调整
练习八
2.4 转换角度
2.4.1 巧选主语
2.4.2 正反译法
2.4.3 先总后分
练习九
第三章 语篇翻译技巧
3.1 语篇的定义及特征
3.2 语篇衔接
3.2.1 省略和替代
3.2.2 连接词
3.2.3 照应
3.2.4 词汇衔接
练习十
3.3 语篇连贯
3.3.1 句内连贯
3.3.2 句群连贯
3.3.3 段落连贯
3.3.4 语篇整体连贯
练习十一
第四章 翻译案例分析
4.1 新闻翻译
案例一 The Guardian Profile:Steve Jobs
案例二 AIG Knows Everyone in Asia
案例三 外国语学院开展“重建巴别塔”系列活动
4.2 商务翻译
案例一 2011中国国际消费电子博览会演讲
案例二 中国经济政策重点
4.3 旅游翻译
案例一 The Amazing Springs in Iceland
案例二 无锡
4.4 科技翻译
案例一 Artificial Intelligence
案例二 Power Steering