《汉韩翻译教程》可供高等院校韩国语专业高年级学生使用,也可供翻译爱好者参考之用。《汉韩翻译教程》在交代基本理论、方法与技巧的基础上,根据汉韩两种语言的特点,依次对词汇、句子、篇章的具体翻译方法与技巧做了全面的讲解,内容由浅入深,层次清晰,框架合理。全书共六章,每章分为若干节,各节后分别配有练习题,以便学生通过系统的翻译练习而熟悉翻译的基本技巧,培养汉译韩的能力。
第一章 绪论
第一节 翻译的作用
第二节 翻译的定义
第三节 翻译的类型
第四节 翻译的标准
第五节 翻译的过程
第六节 译者的修养
第七节 汉韩翻译简史
第二章 汉韩语言对比
第一节 语言谱系和类型
第二节 语音对比
第三节 词汇对比
第四节 语法对比
第三章 翻译方法与技巧
第一节 音译与形译
第二节 直译与意译
第三节 顺译与倒译
第四节 分译与合译
第五节 加译与减译
第六节 归化与异化
第七节 具体化与概括化
第八节 反译
第九节 转换
第十节 注释
第四章 词汇的翻译
第一节 确定词义与选择译词
第二节 名词的翻译
第三节 代词的翻译
第四节 数量词的翻译
第五节 动词的翻译
第六节 形容词的翻译
第七节 区别词的翻译
第八节 副词的翻译
第九节 拟声词的翻译
第十节 叹词的翻译
第十一节 虚词的翻译
第十二节 新词的翻译
第十三节 文化词的翻译
第十四节 缩略词的翻译
第十五节 熟语的翻译
第五章 句子的翻译
第一节 句子成分的翻译
第二节 特殊句式的翻译
第三节 复句的翻译
第四节 标点符号与翻译
第六章 语篇的翻译
第一节 文学语篇的翻译
第二节 影视语篇的翻译
第三节 新闻语篇的翻译
第四节 应用语篇的翻译
第五节 说明语篇的翻译
第六节 演讲语篇的翻译
参考文献
附录
附录1:翻译常用工具书
附录2:翻译常用网站
附录3:2015年最受赞赏的中国公司
附录4:2011年韩国100强企业
附录5:全球部分500强公司