《俄苏文学经典汉译评析》为外国文学经典汉译评析系列图书的一册,该丛书以外国经典文学作品的代表性汉译本为评析对象,通过译文与原文的对照分析,引导读者对文学翻译进行理论思考与实践探索。《俄苏文学经典汉译评析》全书共二十四个章节,每章节选取一部俄苏文学名著,分别对相关作者与作品、译介历程及主要译者进行简要介绍,并附译作选段及
"为全面贯彻执行新版《大学俄语教学指南》(2021版),教育部高等学校大学外语教学指导委员会俄语组和全国大学俄语四、六级考试设计组于2021年开始修订《大学俄语四、六级考试大纲》(2012版)。2023年2月将新版考试大纲最终方案提交教育部高等学校大学外语教学指导委员会获得通过。新版考试大纲于2023年4月发布在中国教
新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材:俄语演讲与辩论
"《新标准基础俄语2》由8课内容构成,建议安排16个教学周,每周12学时。每课结构包括言语礼仪、对话、课文、语法四个模块。1.?言语礼仪模块贯彻语言的交际原则,培养学生的口语能力,包含问路、就餐、天气、医疗、赞同、反对、致谢、建议等常用的基本句式。2.?对话模块是对言语礼仪模块的扩展,每课包含4至5段对话,围绕一个主题
畅销十余年,第2版重磅上市!听录音、读课文、看视频,随时随地学俄语
本研究基于语篇特征的视角,用大量真实的口译语料作为案例,通过对源语语篇和译文语篇的对比分析,依次研究了语篇特征对俄语口译过程的影响及译文语篇落实语篇特征的情况,揭示了语篇生成和理解的规律,探究了译文语篇是否实现了与源语语篇意义和功能的对等,以及实现对等的途径,总结归纳了在口译课堂培养学生具有语篇意识的方式方法以及基于语
本书系国家社会科学规划基金资助项目,以汉俄翻译能力为研究对象,通过分析言语生成机制原理明确了同义转换能力的概念并对其构成展开了分析,指出了同义转换能力作为翻译能力构成中的核心地位和重要意义,并通过建立和制定专业化的教学模式和体系为如何提高俄语专业学生汉俄翻译能力提出了方法。该成果将为国内汉俄翻译领域的研究以及教学提供新
“新世纪高等学校俄语专业本科生系列教材”是普通高等教育“十一五”国家级规划教材、中俄合作委员会教育合作分会项目,也是新世纪中国第一套俄语专业本科生系列教材。本套教材综合国外外语教学各流派之长,又传承和弘扬我国俄语教育的优秀传统,还充分考虑到我国俄语教育的现状和俄语专业学生的实际接受能力,能充分满足新时期俄语人才培养的需