《世界语翻译艺术教程》是是1989年李士俊先生受聘北京广播学院(中国传媒大学前身)外语系世界语专业班教师时开始编写并使用的教材,2004完稿。该书引用国际世界语界翻译名家有关翻译论著,诸如《世界语基础文选》、《事实与幻想》、《世界语进阶课程》等,以大量的阅读体验和翻译实践以及工作中的实例为基础范例,总结了中外语言在翻译
本书介绍和讲解了世界语的构词法,较系统、全面地对世界语构词方法进行了分类、归纳和举例,侧重讲解了最常见的构词规律,如转化构词法、复合构词法、前缀构词法、后缀构词法、前后缀构词法、缩略构词法、拟声构词法等。本书的实用性较高,能帮助世界语学习者和爱好者更好地掌握世界语的构词成分和规律,有助于读者理解、记忆世界语词汇,扩大词
《事件名词和词类类型》是国家社科基金青年项目的研究成果,重点讨论了事件名词的类型学特征、世界语言的词类系统和词类分化假说及其证据。该书的主要创新之处是明确提出世界语言的词类系统根据指物词和指事词在充当指称语和陈述语时的形态—句法表现,可以分为弹性词类系统、去弹性词类系统和刚性词类系统。另一个创新之处是提出了词类系统的形
《世界语运动风云录》讲述了世界语运动的发展历程。作者多年从事世界语史的研究,结合在枣庄学院世界语博物馆的工作经验,以讲故事的形式再现世界语运动的历史。这种方式不仅可以让读者在故事中学习世界语的历史知识,还可以在故事中解读历史人物和事件,这也是世界语历史知识传播的创新。
此次教材修订删改了目前教材的部分旧板块与选文,择取具有代表性的能够充分展现中国文化丰富内涵的文章,重组新板块,构成“人生修养”、“家训家书”、“治国理政”、“先贤人物”、“天地自然”、“文化品鉴”、“公案文学”、“公安文学”新体系,向学生展现中华优秀传统文化中的道德观念、人生价值取向、人文主义精神以及由此产生的文化成果