《大学英语翻译技巧与实践教程》试图打破传统翻译教材重理论轻实践的弊端,努力将翻译的基础理论、翻译的微观技巧探讨以及翻译实践融为一体,提供一套可供师生课堂操作的大学英语英汉互译教程。本教程吸取前人研究的精华,通过简述翻译理论使学生对翻译本质有一个初步的了解,在此基础上,结合四六级考试中翻译的题型以及鲜活的翻译实例,探究翻译的技巧。《大学英语翻译技巧与实践教程》宏观论述和微观探究相结合,再辅之于翻译实践,层次分明,逻辑清晰。
就翻译层面而言,当下的大学英语教学,教师教的环节和学生学的环节,都存在认知和实践上的误区:教师教的主要方向是针对学生听、说、读、写能力的培养,忽视了英语教学中的翻译环节的讲授,进而影响了学生翻译能力的提高,大学英语四、六级考试中考生的各种“神翻译”就是证明;而学生对翻译中一些基本的翻译理论和常见的翻译技巧也浑然不知,他们甚至错误地认为,只要学习了英语就会翻译,只要提高了阅读能力自然就提高了翻译能力。事实上,良好的翻译能力,源自于对翻译基本理论的掌握、对翻译技巧的熟知以及对翻译实践的重视,《大学英语翻译技巧与实践教程》一书,正是基于此种认知而做出的一点努力和尝试。
《大学英语翻译技巧与实践教程》试图打破传统翻译教材重理论轻实践的弊端,努力将翻译的基础理论、翻译的微观技巧探讨以及翻译实践融为一体,提供一种可供师生课堂操作的大学英语英汉互译教学模式。本书在编写过程中,着重突出了以下特点。
首先,不忽视翻译理论的介绍。非英语专业的大学生,没有充足的时间来系统学习中西方晦涩难懂的翻译理论,但对于一些简单理论,如翻译标准、翻译过程、翻译方法以及译者素养,则非常有必要了解。本书对简单翻译理论的论述带有普遍性,有助于学习者用来加深对翻译的认知,更好地掌握翻译的本质。
其次,侧重翻译技巧的讲解。翻译理论与翻译技巧在人才培养方面应发挥不同层次的作用。翻译理论有助于学习者从宏观上把握翻译的本质,而翻译技巧则让学生翻译时有章可循。翻译技巧是对翻译过程中一些规律性的地方进行的经验总结,因此它可以对翻译过程中一些微观层面的地方进行指导。本书从非英语专业大学生的实际情况出发,将翻译过程中常见的翻译技巧进行详细解析,并辅之以大量鲜活的翻译实例,有些较难的译例还附加了解析,以帮助学生更好地理解和运用翻译技巧。
最后,重视翻译实践的训练。众所周知,要想提高自己的翻译能力,一定要实践。庄绎传(2002)曾说,“听说有些自学者学我编著的《英汉翻译教程》和《自学辅导》,只看我怎么译,自己并不动手,这可不行。学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这个理儿?”鉴于此,本书在介绍翻译理论和讲解翻译技巧的基础上,各章节后都配有短语翻译练习、单句练习以及短篇翻译练习,书后又附有4套翻译测试试卷,真正做到让学生“到水里来游一游”。
总之,本教程吸取前人研究的精华,通过简述翻译理论使学生对翻译本质有一个初步的了解,在此基础上,结合大学英语四、六级考试中翻译的题型以及鲜活的翻译实例,探究翻译技巧。宏观论述和微观探究相结合,再辅之以翻译实践,层次分明,逻辑清晰。
《大学英语翻译技巧与实践教程》主要针对高校非英语专业大一、大二的学生设计,也可供选修英语双学位的学生以及有同等英语水平的翻译自学者使用。对教师而言,该教程也会为他们提供新的翻译教学方法及丰富的教学素材。作为武汉轻工大学2015年教学研究面上项目“大学英语写作教学中批判性思维的培养研究与实践”阶段性成果、2016年武汉轻工大学教师发展中心教学发展研究项目“‘同伴辅助学习会议’(PASS)模式下的大学英语教学实践研究”阶段性成果和2017年武汉轻工大学校级科研项目“基于微信平台的大学英语自主学习能力培养研究”的最终成果,该书的问世,离不开外国语学院各位同仁的大力支持,也离不开华中科技大学出版社刘平编辑的指导。另外,书中所引观点、所选译例有可查出处的,都已经在书中注明,但有的译例经过多次引用,已无法查明其源出,在此,对相关作者深表歉意和谢忱。
由于编者水平不高,经验不足,编写时间仓促,错误和不妥之处在所难免,恳请读者批评指正。
第1章翻译概论(1)
1.1翻译的定义(1)
1.2翻译的标准 (1)
1.3翻译过程 (2)
第2章直译和意译 (6)
2.1关于直译(6)
2.2关于意译 (8)
2.3翻译中直译和意译的兼用 (9)
2.4总结 (10)
第3章词义的选择 (13)
3.1词义选择的几种策略 (13)
3.2词义选择过程中的注意事项 (15)
第4章增译法 (18)
4.1意义和修辞上的增译 (18)
4.2句法上的增译 (21)
第5章重复法(24)
5.1英汉两种语言重复的原因 (24)
5.2英汉翻译中的重复翻译法 (24)
第6章减译法(29)
6.1减译法的定义 (29)
6.2修辞层面的减译 (29)
6.3语法层面的减译 (30)
第7章转译法(35)
7.1词类的转译 (35)
7.2句子成分的转译 (38)
7.3语态的转译 (41)
第8章分译法 (47)
8.1单词分译 (47)
8.2短语分译(49)
8.3句子分译(49)
目录大学英语翻译技巧与实践教程第9章合译法(53)
9.1英译汉合译法 (53)
9.2汉译英合译法 (55)
第10章正反译法 (57)
10.1正反译法的原因解析 (57)
10.2正反译法常见的几种形式 (58)
第11章倒置法(62)
11.1词组或短语中的词序倒置(62)
11.2句子中修饰成分的倒置 (63)
11.3句子结构的倒置(64)
第12章插入法 (67)
12.1插入结构常见的模式 (68)
第13章重组法(72)
13.1重组法的定义 (72)
13.2重组的原因 (72)
13.3英汉互译中的重组法 (72)
13.4总结 (74)
第14章综合法 (76)
14.1综合法的运用 (76)
14.2综合法译例分析 (76)
14.3总结 (78)
第15章翻译中的视角转换(80)
15.1正反转换 (80)
15.2虚实转换 (81)
15.3时间转换 (81)
15.4空间转换 (82)
15.5形象转换(82)
第16章否定句的翻译技巧 (85)
16.1将原文的否定句转换成译文的否定句 (85)
16.2将原文的否定句转换为译文的肯定句(86)
16.3将原文的肯定句转换成译文的否定句(86)
16.4将原文的双重否定句转换成译文的双重否定句 (86)
第17章定语从句的翻译技巧 (89)
17.1定语从句的翻译不易 (89)
17.2定语从句的翻译方法 (89)
第18章大学英语四级考试翻译技巧 (95)
18.1大学英语四级考试翻译新题型分析及评分标准 (95)
18.2大学英语四级考试翻译技巧探索 (96)
18.3大学英语四级考试翻译技巧实践与评析 (97)
18.4总结(97)
第19章翻译常犯的错误及应对策略(99)
19.1常犯错误 (99)
19.2应对策略 (102)
19.3总结 (104)
附录A翻译测试(107)
翻译测试1(107)
翻译测试2(114)
翻译测试3(120)
翻译测试4(123)
附录B练习题及翻译测试参考答案(130)
参考书目 (158)