本教材共五章,分别讲解中国古典诗歌、散文、戏剧、小说和少数民族典籍的英译概况,简单评论各个译者的特点,提示性地欣赏某个词语的英译,提供两个以上的平行译文,设置一定的翻译练习,附参考答案。简明扼要地对典籍英译历史进行梳理,脉络清楚,观点新颖,讲解精细,对培养学生“中国文化走出去”意识和实行“中国文化走出去”战略大有裨益。本教材知识性强,实践性高,力求简明、实用,适合本科翻译专业和英语专业的学生使用,对翻译硕士学生也有一定的参考价值。
中国典籍用文字记录了源远流长的中国文化,它不仅是炎黄子孙的珍贵文化遗产,还对西方乃至世界历史和文明进程产生了巨大而深远的影响。中国典籍的对外翻译不仅是中国文化大发展大繁荣的重要组成部分,更是促进中华文化积极参与世界文化交流的必然要求。中国典籍的对外译介是实现中西文化交流的重要举措。
中国典籍的英译肇始于18世纪,最初的译者多为来华的英国传教士;19世纪,在海外汉学家,特别是英美几代汉学家的努力下,典籍英译有了很大的发展,中国典籍中的“四书”“五经”都得到了英译;进入20世纪后,中国典籍的翻译已涉及传统典籍的很多领域,中国学者也加入了典籍翻译的队伍。20世纪末到21世纪初,中国典籍英译已引起国家的高度重视,国家启动了多项典籍对外翻译和出版工程。如1994年启动的国家重大出版工程——《大中华文库》,计划用汉英对照形式出版我国历代在文学、历史、哲学、经济、军事、科技等各领域具代表性的110部经典著作,上自先秦,下迄近代,内容涵盖哲学、宗教、政治、经济、军事、历史、文学、科技,是我国历史上首次系统全面地向世界推出中国文化的重大文化工程。
相应地,典籍翻译的研究也在全国蓬勃发展,“中国英汉语比较研究会”于2002年增设了“汉语典籍英译研究”学科委员会。2002年5月,“第一届全国典籍英译学术研讨会”在河北师范大学召开,到2013年9月再次在河北师范大学召开时,已连续举行了八届研讨会,与会人员从最初的40多人增至200多人。近几年,少数民族典籍英译实践和研究如火如荼,学术会议隔年召开,广大民族院校都参与其中。会议优秀论文也得以结集出版,到2013年9月,《典籍翻译研究》共出版了六辑。典籍翻译的研究也随着中国典籍翻译作品的数量增加而不断进行着广度和深度上的拓展。研究涉及中国典籍翻译研究理论、翻译史及研究综述、哲学典籍、文化典籍、民族典籍翻译研究、典籍翻译与全球化、典籍翻译与中国文化对外传播等方面。
李正栓,河北师范大学教授,北京大学文学博士,苏格兰斯特灵大学荣誉博士;校学术带头人、省中青年骨干教师、省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员:教育部外国语言文学类教学指导委员会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、河北省高等学校教学指导委员会主任委员、河北省高等学校外语教学研究会会长;中国典籍英译研究会常务副会长兼秘书长、中国中美比较文化研究会常务理事、中国译协理事、中国译协专家会员、全国英国文学常务理事、中国外国文学英语文学分会理事。
主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版《邓恩诗歌研究》《陌生化:约翰·邓恩的诗歌艺术》《邓恩诗歌思想与艺术研究》等五部专著、八部英美文学教材、三部翻译教材、六部译著。
近年来,出版典籍英译著作多部,主要包括乐府诗英译、藏族四大格言诗英译、仓央嘉措诗歌英译和现当代文学英译两部,如毛泽东诗词英译和《秋天的麦场》,发表相关文章几十篇。在《外国文学研究》《中国翻译》《中国外语》《外语教学》《外语与外语教学》《当代外国文学》和《国外文学》等学术期刊上发表论文60多篇。曾七次获河北省优秀科研成果奖、五次获河北省优秀教学成果奖。
第一章 古典诗歌英译
概述:古典诗歌的发展及英译概况
第一节 《诗经》英译
第二节 《楚辞》英译
第三节 乐府诗英译
第四节 唐诗英译
第五节 宋词英译
第六节 元曲唱段英译
练习
第二章 古典散文英译
概述:古典散文的发展及英译概况
第一节 儒家经典“四书五经”英译
第二节 道家经典英译
第三节 其他时期古代散文的英译
练习
第三章 古典戏剧英译
概述:古典戏剧的发展及英译概况
第一节 《赵氏孤儿》英译
第二节 《牡丹亭》英译
第三节 《西厢记》英译
第四节 《桃花扇》英译
第五节 《窦娥冤》英译
练习
第四章 古典小说英译
概述:古典小说的发展及英译概况
第一节 中国神话及《山海经》英译
第二节 《水浒传》英译
第二节 《三国演义》英译
第四节 《西游记》英译
第五节 《金瓶梅》英译
第六节 《红楼梦》英译
练习
第五章 少数民族典籍英译
概述:少数民族典籍英译研究概况
第一节 藏族格言诗英译
第二节 《江格尔》英译
第三节 《布洛陀》英译
第四节 《福乐智慧》英译
第五节 《阿诗玛》英译
练习
练习参考答案
人名索引
参考文献