《海港集》是一部随笔,内容丰富精深、文笔华美流利,具有很强的历史文化感。本书记录了作者对学术界种种弊端、建筑艺术、历史文化、民俗风情的种种议论,精采而犀利,见解独特,有英国人特有的幽默感。贝洛克知识渊博、文笔犀利,他的随笔内容广博,包括世态人情、人物素描、历史文化、游记、书评以及写作的经验等,可以说是琳琅满目。由于作者本人见多识广、经历丰富,趣味高雅,所以作品每每有独到的视角和见解,可读性很强。这一部《海港集》视角独特、文笔犀利华美,读来令人回味无穷。贝洛克著作丰富,是英国著名作家,但目前我国对其译介较少,本书是国内首译,有着较高的价值。
贝洛克的散文辛辣犀利,视角独特,他广博的知识和丰富的经历使得作品十分厚重耐读,而无处不在的英式冷幽默也能引起读者的会心一笑。
贝洛克在英国文坛地位比较高,但在中国译介较少,《罗马行》《海港集》是国内首译,译者倪庆饩教授是研究翻译英美文学的专家,极好的呈现了贝洛克犀利文笔的原貌。
希莱尔·贝洛克,是英国文学史上的重要作家,也是享誉世界文坛的散文大师,他著作颇丰,被认为是爱德华七世时期重要的四位作家之一。贝洛克才华横溢、知识广博、头脑灵活、敏捷至极,他的文字很好的反映了这位作者的个性,读者很容易被作品的广博深厚知识和灵敏犀利所吸引。
倪庆饩,是著名翻译家,南开大学外国语学院教授,译有《普里斯特利散文选》《布罗斯散文选》《高尔斯华绥散文选》《卢卡斯散文选》《杰弗里斯散文选》等作品。
谈提笔的乐趣
一个使人心情舒畅的地方
北方的海港
我知道的一位隐士
吃葱头的人
街头画家
谈小饭馆
说桥
说穷
谈摆脱别人
论标签
论人不知去什么地方
谈广告
学术上的忌恨
谈演说
谈日记
论清通
谈翻译
重温狄更斯
翻山越岭
译后记
谈提笔的乐趣
在这个世界,相比之下一些不怎么样和较小的乐趣中,我把提笔算作一种。
据说很多人在写作这一行为上只要动笔就有一种触摸得到的乐趣,比如词的选择和安排。这遭到许多人的否定。在约翰生博士的一生中既受到肯定又遭到否定。就我的情况而言,我会说在某些难得的情绪下那是千真万确的乐趣,但在大部分其他情绪下是完全谈不上的。不管怎么说,写作及其中的乐趣我暂且不谈,但提笔的乐趣则是另外一回事。
请注意这一行为意味着什么。你是单独一个人。即使房间里拥挤不堪(例如配丁顿饭店的吸烟室,就在前些天我在写《基督教世界统计摘要》时),你也非独处以便写作不可。你必须像筑起一堵墙似的,使你的头脑隔离。那时,你光是一个人了。这才是开始。
假如你考虑人要独处是何等困难,比方说爬山,入狱,出家,日常生活习惯古怪,在大城市把自己关在小阁楼里,此时此刻,仅仅通过联想,你就会明白,作者是单独一个人这一事实表明,提笔就不是最微不足道的快乐。
……