《罗马行》是一部游记随笔,本书记录了作者去罗马朝圣的旅途见闻,生动描写了路途所见的山川风景、人文古迹,其中还贯穿对宗教信仰等问题的议论。作者对自然风景和各种人物的描绘十分细致生动,常常结合旅途的风景细腻的表现他的感受,将客观的外在世界和主观的内心世界交融结合起来。作者贝洛克知识渊博、文笔犀利,他的游记内容广博,包括世态人情、人物素描、历史文化等,可以说是琳琅满目。由于作者本人见多识广、经历丰富、趣味高雅,所以作品每每有独到的视角和见解,可读性很强。这一部《罗马行》是同时期游记中的精品之作,如同一卷生动的画卷,引人入胜,读来令人回味无穷。贝洛克著作丰富,是英国著名作家,但目前我国对其译介较少,本书是国内首译,有着较高的价值。
贝洛克的散文辛辣犀利,视角独特,他广博的知识和丰富的经历使得作品十分厚重耐读,而无处不在的英式冷幽默也能引起读者的会心一笑。
贝洛克在英国文坛地位比较高,但在中国译介较少,《罗马行》《海港集》是国内首译,译者倪庆饩教授是研究翻译英美文学的专家,极好的呈现了贝洛克犀利文笔的原貌。
希莱尔·贝洛克,是英国文学史上的重要作家,也是享誉世界文坛的散文大师,他著作颇丰,被认为是爱德华七世时期重要的四位作家之一。贝洛克才华横溢、知识广博、头脑灵活、敏捷至极,他的文字很好的反映了这位作者的个性,读者很容易被作品的广博深厚知识和灵敏犀利所吸引。
倪庆饩,是著名翻译家,南开大学外国语学院教授,译有《普里斯特利散文选》《布罗斯散文选》《高尔斯华绥散文选》《卢卡斯散文选》《杰弗里斯散文选》等作品。
首途
酒桶的故事
莫塞尔湖
林中一夜
不幸的村子
弗拉维格尼
夏尔姆斯
山区的城镇
莫塞尔湖河源
往瑞士之路
酒,关或开
阿尔卑斯的风采
雾
格林塞尔关
意大利
伦巴底
塔斯孔尼
《罗马行》译后记
莫塞尔湖
我沿着莫塞尔湖而行,我一路走着,夏天漫长的黄昏开始降临。天空是空悠悠的,它的深沉是无际的。空气的澄清使我想入非非。我经过从前我们习惯停下来的地方,那时我们学习如何在炮火下骑马的技术。我经过那栋小屋,这儿孩子们可以在难得的假日吃到水手鱼。这样走着走着,一直走到有拦河的水坝的地方,河水从这里展开成为一片水面,有点像一个湖泊。
我在这里的木栅旁不走了,向群山眺望。到目前为止,一路上的景物是我了如指掌的,现在在我冒险进入高处的森林,在开始体验我的新的经历之前我最后注视着我所熟悉的东西。我从容地向它们告别,沉思着而不是向前走。在我身边的一切引起我的回忆,使我放松。一群绵羊由牧人赶着经过我身旁,他向我道一声晚安。我发觉自己进入了某种愉快的情绪,在那种情绪下把所有要写的书都构想到了(但一本也没有写出来)。我抽着巴尔扎克的“有魔力的香烟”,如果这类遐想对行动是致命的话,却在很大程度上是一种幸福的因素,在好些英里的行进中我把它浪费在那个可爱而静寂的山谷里的沉思上。我以为假如一个人完全是他自己的主人,一点不为什么需要所控制,甚至不受必须表现出来的控制,那么他的一生就会在这些美妙的想象中过去。
……