《外国文学经典:泰戈尔诗选》收集了泰戈尔的《吉檀迦利》《园丁集》《新月集》《飞鸟集》等泰戈尔最有代表性的诗。这些诗歌体现了作者的思想演变和诗歌艺术发展的轨迹。作者一生的各种类型的代表作和杰作,都像繁星一样在集子里熠熠生辉。
我的主啊,请接受我,请在这一刻接受我。
让我忘记那些我独自度过的、没有你的日子。
只让这一刻摊开在你的膝上,请用你的光辉拥抱它。
我曾四处流浪,追随着那引领我却不能把我带到任何地方的声音。
现在让我平和地坐下来,在灵魂的寂静中倾听你的话语。
请不要背转脸不理睬我心中的隐秘,你要点燃它们,直到它们因你的火焰而光芒四射。
暴风雨还在远方,它的侦察小组已经在天空中搭起了云帐,阳光已经暗淡,空气因为含着泪水而潮湿,而那泪水将洒在森林无声的阴影里;我心中充满了平和的悲哀,像是在音乐响起之前,大师琴弦上那寂静的沉思。
我的世界沉寂着,因为我预计到你会给我的人生带来莫大的痛楚。
我手执灯笼,使更远的道路上的黑暗成为仇敌。
这路边的景致变得使我感到恐怖,甚至那开花的树木都皱着眉,像一个带着愁容的讨厌的幽灵;而在那猜疑的沉闷的回声中,我自己的脚步声回到了我身边。
因此,当远和近相互接吻时,当生与死在爱中合二为一时,我祈求那属于你的晨光。
当你拯救我的时候,我那在你大千世界的征程中的脚步变得轻盈起来。
当我洗去心中的污秽时,我的心使你的阳光变得更加明亮。
在我人生的美好时分,那蓓蕾并没有绽放,它在我这颗创造的心中,散播着悲哀。
当我灵魂上的尸衣被揭开时,这灵魂将给你的微笑带来音乐。
你把你的爱给了我,这世界充满了你的礼物。
它们像阵雨一样地洒向我,那时我还不知道它们;因为我的心睡了,而夜晚是那样黑暗。
不过,我虽然迷失在了梦的洞穴之中,但我还是为一阵阵的喜悦而抖颤。
我知道,作为对你那大千世界的财宝的回报,早晨当我的心醒过来时,你将从我手中接过一朵爱的小花。
请从尘土中捡起我这生命吧。
请把它放置在你的眼底下,放置在你右手的掌心里。
请举起它在光明里,隐藏它在死亡的阴影下;把它跟繁星一起放在你夜晚的匣子里,然后在早晨让它发现自己身在花丛之中,而且那些花都是在崇拜之中绽放的。
我知道,哪怕在爱情中失去了生命的成熟,生命本身也并没有全然失落。
我知道,那在晨光中凋萎的花朵,那在沙漠中流失的小溪,都并没有全然失落。
我知道,那生命中因为负担沉重而在后面缓缓行走的,也并没有全然失落。
我知道,我那些梦想依然没有实现,我那些悦耳的曲调紧贴着你的琵琶的琴弦——依然没有被演奏出来,但它们并没有完全失落。
白昼因为下雨而暗淡。
愤怒的闪电射穿了那些破烂的云纱。
森林像一头被困在笼中的狮子,绝望地甩动着它的鬃毛。
在这样的日子里,在大风鼓翼的时候,请让我在你身边找到平安。
悲伤的天空已经用阴影遮住了我的孤独,那是为了加深你抚慰我心灵的意义。
我来到你跟前,尽管我不知道——我的到来会使你受到伤害。
我与你争斗,只会败给你;最终你将成为我的主人,而我将拥有你。
我偷偷地掠夺你时,我欠你的债只会越来越重。
我傲慢地跟你的潮流抗衡,结果只感到你所有的力量都在我的心胸。
出于反叛,我吹灭了屋里的灯火,而你的天空以其繁星使我惊讶。
我把自己藏起来,是为了逃避你。
既然我最终还是被你抓住,你就打我吧,看看我是否会畏缩。
永远停止这游戏吧。
如果最后你赢了我,你就剥夺我的一切吧。
在路边的棚屋和庄严的厅堂里,我曾又笑又唱——现在你既然来到我的生活之中,那就让我哭吧,看看你是否会使我心碎。
当我从你的爱中苏醒,我的夜晚的安宁便结束了。
你的朝阳将以一碰就着火的试金石来试探我的心,在它胜利而苦难的轨道上,我将开始我的旅程。
我将勇敢地接受死亡的挑战,我将在嘲讽和威胁的中心传播你的声音。
我将袒露胸膛,去抵御那些投向你的孩子的罪行;我将冒险站到你身边,那儿除了你自己,别无他人。
在夜晚抚触白昼边缘的地方,我曾遇见你;就在那儿,光明惊吓黑暗,使它变为黎明,而层层波浪把亲吻送到了彼岸。
如果爱不把我放在眼里,那为什么早晨在歌声中心碎?为什么南风要把这些窃窃私语播撒在新生的叶子间?
如果爱不把我放在眼里,那为什么子夜要在渴望和沉默中忍受繁星的痛楚?
为什么我这颗愚蠢的心要鲁莽地把希望投寄在这海上?要知道,它根本不了解大海的边际。
已经很久没有客人到我家里来了,我所有的门都锁着,所有的窗都闩着;我本以为夜晚的我会很孤单。
当我睁开眼,发现黑暗已经消逝。
我起身奔跑,看见所有的门闩都折断了;你的风和光穿过洞开的门扉,挥舞着它们的旗帜。
当我被囚禁在自己的屋子里,所有的门都关闭着,我心里一直盘算着逃出去,去流浪。
如今,在我这破坏了的门前,我定定地坐着,等待着你的光临。
你使我为自己的自由所捆绑。
……