本书基于作者多年的翻译教学内容和各类翻译实践,运用实例分析,讲解和练习词义的理解和表达、语序的保留和改变、不同文体的翻译和翻译中的文化意识等。注重分析、强调实践;英译汉和汉译英并重;语言内涵和文化内涵并重。本书的目标是培养专业的翻译精神和严谨的翻译态度,培养调查研究、分析理解和语言表达等翻译必备技能。
本书特色鲜明,注重分析,强调实践。书中采用的翻译实例除了广告以外,全部来自作者本人多年来翻译的文学作品、学术著作、文件材料等。通过对实例全面细致的分析,向学习者展现翻译的思路、过程、方法和技巧。是一本引领翻译学习者和翻译爱好者入门的好书,也是一本重点强调翻译实战的书,旨在帮助使用此书的读者打下坚实的基础。本书读者对象为翻译行业从业人员、英语、翻译专业本、硕学生、教师以及翻译爱好者。
姚媛,南京大学外国语学院英语系副教授,博士,长期从事英语专业翻译课教学和实践,曾主讲本科生高年级英译汉和汉译英课程以及硕士生翻译实务、非文学翻译和文学翻译课程;发表译著十余部;作为主要成员参与重要翻译项目,包括制定江苏省公共场所标识英文译写规范、翻译南京市2014年青奥会申报文件等。
第一章翻译简介
第一讲翻译的比喻
第二讲翻译的标准
第三讲翻译的技巧
第二章翻译的过程
第一讲翻译过程实例
第二讲了解原文背景
第三讲分析词语含义
第四讲寻求贴切表达
第五讲调整润色检查
第三章词义的理解和表达
第一讲注重专业词汇
第二讲分析句子结构和逻辑关系
第三讲词类转换
第四讲词语增减
第五讲词义选择
第六讲灵活处理
第四章语序改变与分句合句
第一讲语序的保留和改变
第二讲分句和合句
第五章翻译中的文化意识
第一讲源语文化色彩和读者文化背景
第二讲习语中的文化色彩
第六章不同文体的翻译实例
第一讲科技翻译
第二讲法律翻译
第三讲公共演讲翻译
第四讲广告翻译
第五讲报纸杂志翻译
第六讲文学翻译