《当代浙江学术文库:权力博弈中的晚清法律翻译》从梳理现代西方法律语言学源流入手,通过概览中外法律翻译研究现状,深刻揭示纯语言学路径的局限兼及历史文化转向的萌芽。然后在此基础上,努力贯通多元系统观、规范学派、改写范式等流派,阐明描写范式依托系统论的优越性。继而结合晚清法制转型期的多元文化特征,考察鸦片战争前后、洋务运动及宪政革命等关键历史节点涌现的经典译著,以期重构西法东渐在我国近代内政外交博弈中留下的不可磨灭的印记。
滕超,浙江省杭州市人,1977年出生。2002年获浙江大学英语语言文学硕士学位,2007年获上海财经大学经济法硕士学位。现任浙江财经大学外国语学院大学外语部副主任,硕士生导师。主要研究方向为法律语言学和法律翻译。曾主持浙江省哲学社会科学规划课题《法律翻译的多元系统论研究》,并作为关键成员参与浙江省哲学社会科学规划课题《互文性视角下的法律翻译研究》。主要研究成果包括专著两部:《英汉法律互译:理论与实践》、《会展翻译:研究与实践》,均被收录至浙江大学翻译研究所所长陈刚教授主编的《新世纪翻译学R&;D》系列著作丛书。另在《外语研究》等期刊上发表论文数篇。
前言
绪论——中国法律及其语言的历史演进与近代转型
第一节 中国法律及其语言的封建传统
第二节 中国法律及其语言的近代转型
第三节 小结
第一章 普通法系法律语言学源流
第一节 学科研究范畴
第二节 法律书面语言
第三节 法律程序语言
第二章 中外法律翻译研究现状概览
导言
第一节 纯语言学路径
第二节 历史文化转向
第三章 西法东渐:系统、规范与权力
导言
第一节 虚拟文化系统
第二节 重构翻译规范
第三节 追溯权力关系
第四章 开启序幕:英译《大清律例》
导言
第一节 主题与文本
第二节 策略与技巧(一)
第三节 策略与技巧(二)
第四节 策略与技巧(三)
第五章 鸦片战争时期:林则徐摘译《万民法》
第一节 影响《万民法》源语文本选择的权力因素
第二节 影响《万民法》译入文本表述的权力因素
第三节 《万民法》摘译活动影响权力博弈的实效研究
第六章 洋务运动上篇:和平外交——京师同文馆与《万国公法》兼及《公法便览》
第一节 洋务运动时期和平外交的社会文化背景概览
第二节 和平外交对京师同文馆选译公法的影响
第三节 权力博弈对馆译公法策略定位及内容增删的影响
第四节 权力博弈对馆译公法术语定名的影响(一)
第五节 权力博弈对馆译公法术语定名的影响(二)
第七章 洋务运动下篇:借法自强——沪局翻译馆与《各国交涉公法论》及《各国交涉便法论》
第一节 借法自强对沪局翻译馆选书的影响
第二节 权力博弈对局译公法卷帙割裂的影响
第三节 权力博弈对局译公法术语歧出的影响(一)
第四节 权力博弈对局译公法术语歧出的影响(二)
第五节 权力博弈对局译公法术语歧出的影响(三)
第六节 西译中述:字里行间的帝国博弈与妥协
第八章 立宪新政:苟延残喘
第一节 清末变法新政时期的社会意识形态嬗变与“宪法”术语的定型(一)
第二节 清末变法新政时期的社会意识形态嬗变与“宪法”术语的定型(二)
第三节 宪政运动蓬勃发展对选译《英国国会史》的影响
第四节 改头换面——《英国国会史》
第五节 偷梁换柱——《佐治刍言》
第六节 添砖加瓦——《英宪精义》
尾声
附录一
附录二
附录三
参考文献