《呼啸山庄(英文版)》讲述的是一个19世纪发生在呼啸山庄和画眉山庄的爱恨情仇的故事。弃儿希思克里夫被恩肖先生带到呼啸山庄,遭到恩肖的儿子亨得利的仇视和欺凌,但他女儿凯瑟琳和希思克里夫成为最好的朋友,并产生了朦胧的爱情。凯瑟琳在画眉山庄碰到埃德加·林顿少爷.并最终接受了他的求婚。希思克里夫愤而出走。三年后凯瑟琳嫁给了林顿,希思克里夫也发财回来,同时实施报复。先是诱骗了亨得利占有呼啸山庄,后娶林顿的妹妹伊莎贝拉,并无情地折磨她。凯瑟琳在病痛中产下小凯瑟琳后去世。伊莎贝拉出走后死去,希思克里夫夺回儿子小林顿,并强迫小凯瑟琳与儿子结婚,吞并了画眉山庄。最终,希思克里夫在凯瑟琳的召唤下和在复仇后的顿悟中死去。
《呼啸山庄(英文版)》讲述的是一个爱情与复仇的故事。吉卜赛弃儿希斯克利夫被山庄老主人收养,后与主人的独生女儿凯瑟琳相恋,受到凯瑟琳哥哥的阻挠与凌辱,愤而出走。三年后,希斯克利夫致富归来,对山庄年轻的主人及与其女友的地主林顿进行疯狂的报复。凯瑟琳婚后不幸,凄然离世。希斯克利夫达到复仇目的之后被凯瑟琳的鬼魂缠绕得时刻不得安宁,最后亦在抑郁和精神错乱中度过这一爱情悲剧。作者似乎意在向人们展示一幅畸形的现实人生图画,正是这个畸形的社会现实扭曲了的人性。并造成种种光怪陆离、可憎可怖的事件。一质朴的盎格鲁·撒克逊语写威字里行间充满了汪洋恣肆,酣畅淋漓的诗意。
《呼啸山庄(英文版)》一直被认为是一部“深奥莫测”的“怪书”是英国文学史上“奇特的小说“这一方面是由于作品中洋溢着的强烈的爱、狂暴的恨以及由此引起的无情的复仇与基督教义背道而驰,带有浓厚的异教色彩,另一方面是由于作者通过雄奇、瑰丽的想象使整部作品笼罩在紧张而怪谲的氛围之中,强烈地震撼着读者的心灵。
The following evening was very wet:indeed,it poured down tillday-dawn;and,as I took my morning walk round the house,I observedthe master's window swinging open,and the rain driving straight in.He cannot be in bed,I thought:those showers would drench himthrough
I could not think him dead:but his face and throat were washed withrain;the bed-clothes dripped,and he was perfectly still.The lattice,flapping to and fro,had grazed one hand that rested on the sill;noblood trickled from the broken skin,and when I put my fingers to it,Icould doubt no more:he was dead and stark!
艾米莉·勃朗特(1810-1848),是英国十九世世纪著名女作家。她在世界上仅仅度过了三十年便匆匆离开了人世。她还是个诗人,写过一些极为深沉的抒情诗,她唯一的一部小说《呼啸山庄》奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。她与姐姐夏洛蒂·勃朗特(《简·爱》的作者)、妹妹安妮·勃朗特一起享誉文坛,被称为“勃朗特三姐妹”。
"No,I could not."
"Oh,indeed!Well,then,I must trust to my own sagacity."
"Umph!"
"Are you going to mak th'tea?"demanded he of theshabby coat,shifting his ferocious gaze from me to theyoung lady.
"Is he to have any?"she asked,appealing to Heathcliff."Get it ready,will you?"was the answer,uttered sosavagely that I started.The tone in which the words weresaid revealed a genuine bad nature.I no longer feltinclined to call Heathcliff a capital fellow.
When the preparations were fmished,he invited me with——
"Now,sir,bring forward your chair."And we all,including the rustic youth,drew round the table:an austeresilence prevailing while we discussed our meal.
I thought,if I had caused the cloud,it was my duty tomake an effort to dispel it.They could not every day sit sogrim and taciturn;and it was impossible,howeverill-tempered they might be,that the universal scowl theywore was their everyday countenance.
"It is strange,"I began,in the interval of swallowingone cup of tea and receiving another,"it is strange howcustom can mould our tastes and ideas;many could notimagine the existence of happiness in a life of suchcomplete exile from the world as you spend,Mr.Heathcliff;yet I'll venture to say,that,surrounded by your family,andwith your amiable lady as the presiding genius over your.
……