《绝笔》是鲁迅等民国大家翻译的芥川龙之介的短篇小说集,其中收录了包括《罗生门》《竹林中》《鼻子》等名作在内的短篇小说八篇,外加《中国游记》《绝笔》两篇随笔。芥川的短篇小说取材新颖,情节新奇甚至诡异。作品关注社会丑恶现象,但很少直接评论,而仅用冷峻的文笔和简洁有力的语言来陈述,具有高度的艺术感染力。
1、芥川龙之介的伟大,非鲁迅译不出!
2、日本文学巨擘、大正文坛鬼才芥川龙之介对世界*后的告白,辑录黑泽明惊世之作《罗生门》同名原著!
3、芥川龙之介的短篇小说取材新颖,情节新奇、诡异,文笔冷峻,语言简洁有力,具有高度的艺术感染力。
4、精美装帧 内外双封,带来非凡的阅读享受。
编者前言
钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;所谓钩沉,即是重新挖掘散失的篇章、经典。
本套丛书所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。在由现代出版业因经济效益而建构的浩如烟海、泥沙俱下的出版景观中,这样一个编辑视角不可谓不新颖、有趣,至少在我们有限的出版视野中是不多见的。类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,他们的原创文字,在市面上已有无数版本,但由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分的这部分工作为何会被后人逐渐忽视以至遗忘?
我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。郁达夫这样谈及自己的翻译。我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。
在这套丛书的编辑过程中,我们遇到了很大的挑战和困难。一方面多数文本虽非大家原创,但毕竟是经大家处理过的文字,我们不便任意改动;另一方面,民国时的语言表达与行文风格,已经不符合当代读者的阅读习惯,这一点体现在翻译作品中尤其明显,除了编校上的错误,民国原版中的相当多表述会对现代读者造成理解障碍,甚至译者对外文原著也偶尔有理解上的偏差,完全依照民国原版出版,其实是对当代读者的一种不负责任。因此,我们在参照权威民国版本的基础上,一方面尽量保持民国原有的表述及语言风格,另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订,从标点到字句再到格式等,都制定了一个相对严谨的校正标准与流程。最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。
芥川龙之介 ( 18921927),日本近代著名作家,有鬼才之誉。他与森鸥外、夏目漱石并称为20 世纪前半叶日本文坛三巨匠。在其短暂的一生中,共创作小说近150篇,其代表作品如《罗生门》《蜘蛛之丝》等已然成为世界性的经典之作。
鲁迅 ( 18811936),原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。文学家、思想家、革命家。鲁迅堪称现代中国的民族魂,他的作品影响了一代又一代的知识分子。其主要代表作有:小说集《呐喊》《彷徨》《故事新编》,散文集《朝花夕拾》,散文诗集《野草》,杂文集《热风》《华盖集》《华
盖集续编》《南腔北调集》《三闲集》《二心集》《而已集》《坟》等。
鼻子
罗生门
秋
袈裟与盛远
竹林中
南京的基督
湖南的扇子
手巾
附录一 中国游记
附录二 绝笔