厨刀(他们分散了,他们老去了,他们之中有许多人没有重逢过“雨巷诗人”戴望舒黄金时期珍稀译作民国汉译小说钩沉,重拾失落的
定 价:45 元
《厨刀》是根据国家图书馆馆藏的天马书店1934年版《法兰西现代短篇集》而进行的审校和再版,收录了戴望舒在留学期间翻译的12篇法国短篇小说。小说内容多关注劳苦人民的日常生活和平凡琐事,反映了20世纪初法兰西的社会风貌,具有浓厚的人民主义色彩。译作语言风格舒缓多情,是珍贵的名家名译之作。
1.品名家名译,享精彩人生!!!(双封面 双书脊 精彩内文)
2.一本优美、舒缓多情的戴望舒译作集。
3.中国现代象征派诗人戴望舒留学期间翻译的12篇法国短篇小说经典篇目精彩呈现。
4.内容精彩:他们分散了,他们老去了,他们之中有许多人没有重逢过。小说内容多关注劳苦人民的日常生
活和平凡琐事,反映了20 世纪初法兰西的社会风貌,具有浓厚的人文主义色彩。
5.作者知名:作者是让·季奥诺,20世纪以乡土作家的身份享誉法国文坛的著名小说家。他作品丰富,涉及诗歌、散文、戏剧、电影剧本和小说等各个领域。
6.译者著名:译者是著名的雨巷诗人戴望舒。
7.版本独特:本版本是根据国家图书馆馆藏的天马书店1934 年版《法兰西现代短篇集》而进行的审校和再版的。
8.装帧精美:外封采用160g高彩映画高白特种纸,内封采用120g驼色杰尼雅,环衬采用120g白色高阶映画,内页为70g质感细腻的极致轻型纸,质感上乘,时尚精美。
编者前言
钩应夏,沉应冬,钩沉是夏冬,也是春秋;所谓钩沉,即是重新挖掘散失的篇章、经典。
本套丛书所选书目包括鲁迅、戴望舒、郁达夫等民国大家的翻译作品以及林徽因选编的民国小说集。在由现代出版业因经济效益而建构的浩如烟海、泥沙俱下的出版景观中,这样一个编辑视角不可谓不新颖、有趣,至少在我们有限的出版视野中是不多见的。
类似鲁迅、郁达夫、戴望舒这样的大家,他们的原创文字,在市面上已有无数版本,但由他们翻译或编辑的文本却少之又少,构成他们文字生涯重要组成部分的这部分工作为何会被后人逐渐忽视以至遗忘?
我非所爱读的东西不译,且译文文字必使像是我自己作的一样。郁达夫这样谈及自己的翻译。我们在重新编辑整理这套丛书时也强烈地感受到,这些文字大家在翻译和编辑他人作品时,所遵从的是同自己的创作一样严谨、苛刻的文字标准,而经他们之手流出的文字景观,也同他们自己创作的文字一样,值得后世之人反复捧读。
在这套丛书的编辑过程中,我们遇到了很大的挑战和困难。
一方面多数文本虽非大家原创,但毕竟是经大家处理过的文字我们不便任意改动;另一方面,民国时的语言表达与行
文风格,已经不符合当代读者的阅读习惯,这一点体现在翻译作品中尤其明显,除了编校上的错误,民国原版中的相当多表述会对现代读者造成理解障碍,甚至译者对外文原著也偶尔有理解上的偏差,完全依照民国原版出版,其实是对当代读者的一种不负责任。因此,我们在参照权威民国版本的基础上,一方面尽量保持民国原有的表述及语言风格,另一方面也根据现代阅读习惯及汉语规范,对原版行文明显不妥处酌情勘误、修订,从标点到字句再到格式等,都制定了一个相对严谨的校正标准与流程。最后的修订结果若有不妥之处,还望读者海涵。
(Jean Giono)生于一八九五年,是法国现代文坛中的民众小说家之一。他的父亲是一个皮鞋匠,他从小就生活在民众中,他是从民众间生长起来的。不像那些以民众主义标榜,而实际上却一点不了解民众生活的人们一样,他是法国民众文学的真正的代表者。
他的小说的题材,大都是从民众生活中来的。因为他是法国南部的人,所以他的小说尤以描写法国南部的乡土生活为多。使他成名的,是他的三部曲《山冈》(Colline)、《一个波米涅人》(Un de Baumugnes)和《再生草》(Regain)。
他的作风十分新鲜,他的想象和譬喻都是他所独有的。他有时使用粗俗的话,但这不但不损坏他文字的美丽,却反而使它添了一种爱娇。他的整个作品,都充满了极深切的诗情。把深切的诗情和粗俗的民众生活联在一起,而使人感到一种难以言传的美丽,这便是季奥诺的伟大之处。
目 录
让·季奥诺 丨 怜悯的寂寞
昂德莱育·沙尔蒙 丨 人肉嗜食
菲力泊·苏波 丨 尼卡德之死
保尔·穆朗 丨 罗马之夜
约克·德·拉克勒代尔 丨 佳日
伐扬·古久列 丨 下宿处
季郁麦·阿保里奈尔 丨 诗人的食巾
茹连·格林 丨 克丽丝玎
华勒里·拉尔波 丨 厨刀
路易·艾蒙 丨 旧事
马尔赛·茹昂陀 丨 杀人犯
爱兰·福尔涅 丨 三个村妇