本书是与“马工程”教材《外国文学史》相配套的作品选,所选择的作品基本与主教材中重点分析的作品相对应,同时也遵循将东西方文学合一的思路,力求使东西方文学作品在一个整体结构中互为参照、相互呼应。本套作品选分为上下两册,上册节选了自古代至19世纪中后期的34位作家的代表作品;下册节选了自19世纪后期至20世纪末的35位作家的代表作品。此外,本书还以二维码的形式链接了部分译作的外文原文。
第一章 古代文学
摩诃婆罗多(节选)/毗耶娑
罗摩衍那(节选)/蚁垤
荷马史诗(节选)/荷马
阿伽门农(节选)/埃斯库罗斯
俄狄浦斯王(节选)/索福克勒斯
美狄亚(节选)/欧里庇得斯
埃涅阿斯纪(节选)/维吉尔
第二章 中古文学
一千零一夜(节选)
源氏物语(节选)/紫式部
神曲(节选)/但丁
第三章 14-16世纪文学
十日谈(节选)/薄伽丘
巨人传(节选)/拉伯雷
堂吉诃德(节选)/塞万提斯
坎特伯雷故事集(节选)/乔叟
哈姆莱特(节选)/莎士比亚
第四章 17世纪文学
伪君子(节选)/莫里哀
失乐园(节选)/弥尔顿
第五章 18世纪文学
弃儿汤姆·琼斯的历史(节选)/菲尔丁
新爱洛伊丝(节选)/卢梭
浮士德(节选)/歌德
第六章 19世纪文学(上)
德国——一个冬天的童话(节选)/海涅
湖畔派诗选/华兹华斯等
唐璜(节选)/拜伦
雪莱诗选/雪菜
巴黎圣母院(节选)/雨果
叶甫盖尼·奥涅金(节选)/普希金
草叶集(节选)/惠特曼
第七章 19世纪文学(中)
红与黑(节选)/斯丹达尔
高老头(节选)/巴尔扎克
双城记(节选)/狄更斯
死魂灵(节选)/果戈理
父与子(节选)/屠格涅夫
罪与罚(节选)/陀思妥耶夫斯基
《外国文学作品选(上)/马克思主义理论研究和建设工程重点教材配套用书》:
七 第三场
阿伽门农和卡珊德拉乘车自观众右方上。
歌队长啊,国王,特洛亚城的毁灭者,阿特柔斯的后裔,我应当怎样欢迎你,怎样向你表示敬意,才能恰如其分地执行君臣之礼?许多人讲究外表,不露真面目,在他违反正义的时候;人人都准备和受难者同声哭泣,但是悲哀的毒螫却没有刺进他们的心;他们又装出一副与人同乐的样子,勉强他们的不笑的脸……但是一个善于鉴别羊的牧人不至于被人们的眼睛所欺骗,在它们貌似忠良,拿掺了水的友谊来献媚的时候。你曾为了海伦的缘故率领军队出征,那时候,不瞒你说,在我的心目中,你的肖像颜色配得十分不妙,你没有把你心里的舵掌好,你曾经举行祭献,使许多饿得快死的人恢复勇气。但如今从我心灵深处,我善意的……“辛苦对于成功的人……”你总可以打听出哪一个公民在家里为人很正直,哪一个不正派。
阿伽门农我应当先向阿耳戈斯和这地方的神致敬,他们曾经保佑我回家,帮助我惩罚普里阿摩斯的城邦。当初众神审判那不必用言语控诉的案件的时候,他们毫不踌躇地把死刑,毁灭伊利翁的判决票投到那判死罪的壶里;那对面的壶希望他们投票,却没有装进判决票。此刻那被攻陷的都城还可以凭烟火辨别出来。那摧灭万物的狂风依然在吹,但是余烬正随着那都城一起消灭,发出强烈的财宝气味。为此我们应当向神谢恩,永志不忘;因为我们已经向那放肆的抢劫者报了仇,为了一个女人的缘故,那都城被阿耳戈斯的猛兽踏平了,那是马驹——一队持盾的兵士,它在鸠星下沉的时候跳进城,像一匹凶猛的狮子跳过城墙,把王子们的血舔了个饱。
我向众神讲了一大段开场话。至于你的意见我已经听见了,记住了,我同意你的话,我也要那样说。是呀,生来就知道尊敬走运的朋友而不怀嫉妒的人真是稀少;因为恶意的毒深入人心,使病人加倍痛苦:他既为自己的不幸而苦恼,又因为看见了别人的幸运而自悲自叹。我很有经验——因为我对那面镜子,人与人的交际很熟悉——可以说那些对我貌似忠实的人不过是影子的映象罢了。只有俄底修斯,那个当初不愿航海出征的人,一经戴上轭,就心甘情愿成为我的骖马,不论他现在是生是死,我都这样说。
其余的有关城邦和神的事,我们要开大会,大家讨论。健全的制度,决定永远保留;需要医治的毒疮,就细心地用火烧或用刀割,把疾病的危害除掉。
此刻我要进屋,我的有炉火的厅堂,我先向众神举手致敬,是他们把我送出去,又把我带回家来。胜利既然跟随着我,愿她永远和我同在!
克吕泰墨斯特拉自宫中上,
众侍女抱着紫色花毡随上。
克吕泰墨斯特拉市民们,阿耳戈斯的长老们,我当着你们表白我对丈夫的爱情,并不感觉羞耻;因为人们的羞怯随着时间而消失。我所要说的不是从别人那里听来的,而是我自己所受的苦痛生活,当他在伊利翁城下的时候。首先,一个女人和丈夫分离,孤孤单单呆在家里,已经苦不堪言,何况还有人带来坏消息,跟着又有人带来,一个比一个坏,他们大声讲给家里的人听。说起创伤,如果我丈夫所遭受的像那些继续流进我家的消息里所说的那样多,那么他身上的伤口可以说比网眼更多。如果他像消息所说的死了那样多次,那么他可夸口说,他是第二个三身怪物革律翁,在每一种形状下死一次,这样穿上了三件泥衣服。为了这些不幸的消息,我时常上吊,别人却硬把悬空的索子从我颈上解开。因此我们的儿子,你我盟誓的保证人,应当在这里却又不在这里,那个俄瑞斯忒斯。你不必诧异;他是寄居在我们的亲密战友,福喀斯人斯特洛菲俄斯家里的,那人曾警告我有两重祸患——你在伊利翁城下冒危险,人民又会哗然骚动,推翻议会;因为人的天性喜欢多踩两脚那已经倒地的人。这个辩解里没有欺诈。
……