《交通领域英文译写一本通》适合与交通相关的部门使用,正确地翻译交通领域的各类标志牌,有利于正面地展示我国的形象。本书配有插图,可以直观地显示正确的翻译,而且对经常出现英译错误的公示语以小贴士的方式进行简单的文字说明,具有提示作用。
《交通领域英文译写一本通》是根据教育部、国家语委制定的国家标准公共服务领域英文译写规范编制的解读性的图书。本书的作者即国家标准的制定者。本书主要集中在交通领域,对常见的公示语的正确翻译及翻译原因进行阐述。开本方便携带,利用读者使用。
编写和使用说明为解决我国公共服务领域英文使用不规范的突出问题,教育部、国家语委组织制定了《公共服务领域英文译写规范》(GB/T 30240,以下简称《规范》)。《规范》共有10个部分,明确了公共服务领域英文译写的基本规则和方法,同时提供了交通、旅游、文化、娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮、住宿、邮政、电信、商业、金融13个服务领域共3,707余条公示语的推荐译文。
?教育部语言文字信息管理司的主要工作是研究并审定语言文字标准和规范,制定语言文字信息处理标准;指导地方文字规范化建设;负责少数民族语言文字规范化工作,指导少数民族语言文字信息处理的研究与应用。
交通_11 道路交通功能设施信息 12 道路交通警示警告信息 43 道路交通限令禁止信息 94 道路交通指示指令信息 145 道路交通说明提示信息 176 航空客运服务信息 197 铁路客运服务信息 238 轮船客运服务信息 249 轨道交通客运信息 2510 公共汽车客运信息 2611 出租车客运信息 2812 公共交通类通用服务信息 28 附录?391 功能设施信息 392 警示警告信息 473 限令禁止信息 484 指示指令信息 515 说明提示信息 53 索引_56