《名人传》是由十九世纪著名作家罗曼罗兰创作的人物传记作品,这部作品实际上是一部合传,它包含了《贝多芬传》《米开朗琪罗传》和《托尔斯泰传》,三位传主——贝多芬、米开朗琪罗和托尔斯泰分别是音乐、雕塑和文学领域的泰斗。他们三位不仅天赋斐然,艺术成就高超,而且他们z大的共同点在于他们并没有向人生的困难低头,三位大师各自面临着自己人生的坎坷和困顿,或疾病,或贫苦,或别离,但是他们在这些苦难面前展现出了人类伟大的奋斗精神和高尚的品德。
1. 三位人类大师合传,一首巨人奋斗的交响乐给与你精神上的洗礼;
2. 那个群星闪耀的时代,三位大师的奋斗历程,他们的经历、他们的故事,激励了一代又一代的年轻人;
3. 名家傅雷翻译,原滋原味保存作品魅力。
唯有真实的苦难,才能驱除浪漫底克(即罗曼蒂克、意为:浪漫)的幻想的苦难;唯有看到克服苦难的壮烈的悲剧,才能帮助我们担受残酷的命运;唯有抱着“我不入地狱谁入地狱”的精神,才能挽救一个萎靡而自私的民族:这是我十五年前初次读到本书时所得的教训。
不经过战斗的舍弃是虚伪的,不经劫难磨炼的超脱是轻佻的,逃避现实的明哲是卑怯的;中庸,苟且,小智小慧,是我们的致命伤:这是我十五年来与日俱增的信念。而这一切都由于贝多芬的启示。
我不敢把这样的启示自秘,所以十年前就迻译了本书。现在阴霾遮蔽了整个天空,我们比任何时候都更需要精神的支持,比任何时候都更需要坚忍、奋斗、敢于向神明挑战的大勇主义。现在,当初生的音乐界只知训练手的技巧,而忘记了培养心灵的神圣工作的时候,这部《贝多芬传》对读者该有更深刻的意义。——由于这个动机,我重译了本书。*这部书的初译稿,成于一九三二年,在存稿堆下埋藏了有几十年之久。——出版界坚持本书已有译本,不愿接受。但已出版的译本绝版已久,我始终未曾见到。然而我深深地感谢这件在当时使我失望的事故,使我现在能全部重译,把少年时代幼稚的翻译习作一笔勾销。——全文注解前加*号是为译者傅雷先生加注。
此外,我还有个人的理由。疗治我青年时世纪病的是贝多芬,扶植我在人生中的战斗意志的是贝多芬,在我灵智的成长中给我大影响的是贝多芬,多少次的颠扑曾由他搀扶,多少的创伤曾由他抚慰,——且不说引我进音乐王国的这件次要的恩泽。除了把我所受的恩泽转赠给比我年轻的一代之外,我不知还有什么方法可以偿还我对贝多芬,和对他伟大的传记家罗曼·罗兰所负的债务。表示感激的z好的方式,是施予。
为完成介绍的责任起见,我在译文以外,附加了一篇分析贝多芬作品的文字。我明知道是一件越俎的工作,但望这番力不从心的努力,能够发生抛砖引玉的作用。
罗曼?罗兰,1866年生于法国克拉姆西。思想家,文学家,批判现实主义作家,音乐评论家,社会活动家,1915年诺贝尔文学奖得主。他的小说特点被人们归纳为“用音乐写小说”。罗曼?罗兰一生为争取人类自由、民主与光明进行了不屈的斗争,他积极投身进步的政治活动,声援西班牙人民的反法西斯斗争,并出席巴黎保卫和平大会,对人类进步事业做出了一定的贡献。他旗帜鲜明地反对两次世界大战,反对纳粹德国迫害季米特洛夫、反对旧中国国民党政府对左翼作家的镇压等等,在维护正义方面发挥了无可替代的作用。
目录
贝多芬传
译者序/3
作者序/5
初版序/7
贝多芬传/10
贝多芬遗嘱/42
书信集/46
思想录/58
附录:贝多芬的作品及其精神/62
米开朗琪罗传
译者弁言/97
原序/98
导言/101
米开朗琪罗传/112
这便是神圣的痛苦的生涯/198
托尔斯泰传
罗曼?罗兰致译者书(代序)——论无抵抗主义/201
原序/203
托尔斯泰传/209
托尔斯泰遗著论/322
亚洲对托尔斯泰的回响/328
托尔斯泰逝世前二月致甘地书/340