《新编文体与翻译教程》是一本实用英汉互译技巧教程,以语域理论为框架阐述翻译理论,着眼于翻译实践需要,旨在培养学生的文体意识,帮助学生建立基本的翻译策略观。全书分为四编,共15章,分别讨论实用文体、商贸文体、科技文体、文学文体四种代表性文体;每编下分章节讨论该文体代表性体裁的翻译策略,包括文体简介、课前实践、文体特点、翻译要领、常用词汇句型(文学文体部分除外)、译文赏评、课后练习等板块。
本教材适合本科英语相关专业的学生及翻译硕士使用,也可供翻译工作者及英语和翻译爱好者学习和进修使用。
《新编文体与翻译教程》是一本适用于本科英语翻译专业的英汉互译教材。本教材兼顾理论与实践,强调翻译理论对翻译实践的指导作用,以理论阐述为支撑,通过大量的翻译实例讲解,以期提高学生的翻译技巧和能力。
本教材有如下特色:
文体选择具有代表性
内容讲解重视条理性
课时安排具有操作性
体例设计兼具工具性
翻译例文丰富多样
《新编文体与翻译教程》是能够培养学生文体意识、提高其翻译实践能力和英汉语言应用能力的一本好教材。
信息时代和市场经济的迅猛发展,导致了当今翻译活动信息量更大、涵盖面更
广、题材体裁更丰富多样、理论研究更活跃。在日常生活中,人们经常接触到的不
仅有文学翻译,还大量地接触到实用文、商贸文书、科技论文等的翻译。各类文体
的区分越来越精细,不同文体类型有各自不同的文体特征和风格。有鉴于此,译文
是否能正确传达原文的显性和隐性信息、再现原文的语体风格特征,如何对译文质
量进行科学、客观的评价,是现阶段翻译工作者面临的新课题。
不同的文体具有不同的语言特点,在词汇、句式、修辞、结构等方面都表现出
很大的差异。条约、法律、学术论文需要庄重的文体;戏剧需要口语化的表达;广
告文体注重语言的感召力,句子比较简朴,讲求凝练,大量使用省略句,并着意修
辞手法的应用;而文学文体由于涉及的题材、体裁很广,词汇丰富,语言生动形象,
使得句法变化多端,风格多样。翻译论述文时,要正确处理一词多义;在文学文体
中要做到传神达意、意韵皆存。英汉词汇和句法文体色彩丰富,英汉语音和修辞手
段文体特征显著,英汉语篇语相运用活灵活现,它们共同构成了英汉语言丰富的表
达色彩和深刻的寓意。如何准确地识别原文的文体风格,采用恰当的翻译策略,原
汁原味地传递出原文的文体风格,是《新编文体与翻译教程》要解决的问题。
本教材在阐述和选择翻译理论专题时,主要以语域理论为框架,着眼于实践意
义,在分析各类文体时也主要着眼于翻译实践的需要,并未系统介绍文体学的基本
理论。从这个意义上说,它是一本实用性技巧教程。
本教材根据近年来对文体类别的研究,结合实际教学需求,分为四编,共15 章,
每编讨论一类具有代表性的文体,即实用文体、商贸文体、科技文体、文学文体。
同时,为了尽量配合每种文体类别的特点,每单元都安排了文体特征识别、翻译策
略要点的讲解,旨在培养学生获取初步的文体意识,建立基本的翻译策略观。
本教材注重文体意识的培养,强调译文是否正确得体,语体是否对应,格式是
否符合目的语规范等。教学的最终目标是培养学生独立翻译每一种文体的能力。为
实现这一目标,本教材围绕以下特点进行规划和编写:
一、编写目的
(1) 代表性。本教材涵盖文学文体和非文学文体两大类。每大类选取常用的代表
性文体,包括职场交际类文本通知、致辞等;商贸文书文本合同、
标书等;学术交流论文、摘要等;文学作品小说、散文等。力求较
全面地、有代表性地涉及各种常用英汉文体。
(2) 工具性。本教材涵盖文学和非文学文体。非文学文体选取了实用文体、商贸
文体、科技文体,较大范围地涵盖了功能性文体的样本和翻译策略,配以简
洁的文体特征描述,提供主要的常用词汇和句型,兼具工具性作用,方便随
时查用参考。文学文体涵盖主要的文学体裁,提供了文体特征判别和翻译策
略样本,便于与非文学文体对照参考识别。
(3) 条理性。在体例设计、选材和举例方面充分考虑了循序渐进的原则,课前实
践是热身环节,目的是调动学生的兴趣和求知欲,再以文体特点分析、翻
译要领讲解、译文赏评等环节培养学生的基本文体翻译意识,最后以课后练
习强化所学内容。
(4) 操作性。教材编排以一学期32 学时左右课时为量,编排了四个大部分,共计
15 章(另加绪论一章),每周一章,便于教师安排课程内容和练习。
(5) 资源性。本教材选取了大量不同文体特征的英汉对比样文,便于通过样本学
习,识别、掌握不同文本的文体特点。每章后附有翻译练习题,既有利于教
学弹性的需要,又方便学习者根据兴趣和需要进一步练习。
二、教材体例
本教材编写体例按照文体简介、课前实践、文体特点、翻译要领、常用词汇句
型(文学文体部分除外)、译文赏评、课后练习依序而成。
(1) 文体简介。每章开篇简要介绍本章文体概念及翻译时可采取的策略,以便让
学习者建立初步的文体概念,了解该文本的文体类型和基本功能。
(2) 课前实践。培养学习者初步的文体识别意识,体现实践性和实用性。每章材
料两篇以上,选材涉及该文体的各个方面,基本按从易到难阶梯排列,英汉
或汉英对比,可供不同类别、不同层次的教师和学习者自由选取。
(3) 文体特点。了解每一种文体独有的词汇、句法、修辞、语音、语相等特点,
学会识别文体特征的技能。每章基本安排3 个文体特点讲解,力求条理清楚、
简洁明了,例句精当,分析简明,便于学生操作和领会。
(4) 翻译要领。每章配有3 个左右的翻译要领讲解。选取与本章文体特点最契合
的翻译策略、原则、方法或技巧等,力求短小精悍,深入浅出,以点代面,
说理精短,例证翔实。
(5) 常用词汇句型。词汇以每个文体类型所涉及的基本词汇为主,缩略词为辅,
充分考虑到实用性和人文性,供学习者翻译时查阅和参考,也可增进学习者
相应的学识与修养。归纳翻译该文体所常用的句型结构,体现翻译是模仿的
理念,供翻译时模仿和套用。
(6) 译文赏评。提供2~4 篇例文,正面或反面的材料,先给出原文,再列出译文,
运用前面所学该文体的文体特点和翻译要领,对译文进行赏评,指出译文的
优劣之处,旨在为学习者准确得体翻译该文体提供理论指导和实践模板,引
导其朝着正确的路径发展。
(7) 课后练习。设置了英汉互译练习题,旨在帮助学习者加强和巩固本章所学的
文体翻译要领。
文体与翻译是实用性较强的翻译理论及技巧课程,编者力图给出一套详尽具体
的公式化操作原则,并希望能起到一定的指导作用。然而,由于语言的丰富性,即
使同一语言,上下文不同,词义的褒贬也可能不同;文体不同,译风也往往不同。
因此在翻译实践中,不能墨守成规、循规蹈矩。此外,在重实践的同时,也不能忽
视翻译理论对翻译实践的科学指导作用及其对翻译实践成果的指导意义。有些翻译
理论是直接和翻译实践相通的,翻译理论因而能在整体上或宏观上指导翻译实践
活动。
本教材适合本科英语相关专业的学生及翻译硕士使用,也可供翻译工作者以及
英语和翻译爱好者学习和进修使用。
本教材借鉴、引用了大量学者的翻译实践成果及理论观点,在此谨致诚挚的感谢。
本教材为江西科技师范大学教材出版基金资助项目。谨此表示感谢。
由于编者水平有限,错误及遗漏在所难免。欢迎广大专家、学者、教师和读者
提出宝贵意见,以便修订和完善。
编者
2017 年6 月
绪论 1
第一编 实用文体与翻译 11
导论 .12
第1 章 致 辞 .16
1.1 课前实践 .17
1.2 文体特点 .20
1.3 翻译要领 .21
1.4 常用词汇句型 .22
1.5 译文赏评 .24
1.6 课后练习 .27
第2 章 通知、海报 29
2.1 课前实践 .29
2.2 文体特点 .31
2.3 翻译要领 .32
2.4 常用词汇句型 .33
2.5 译文赏评 .33
2.6 课后练习 .36
第3 章 简 介 .39
3.1 课前实践 .40
3.2 文体特点 .41
3.3 翻译要领 .43
3.4 常用词汇句型 .44
3.5 译文赏评 .47
3.6 课后练习 .51
第4 章 公 示 语 .53
4.1 课前实践 .54
4.2 文体特点 .56
4.3 翻译要领 .58
4.4 常用词汇句型 .61
4.5 译文赏评 .63
4.6 课后练习 .65
第5 章 广 告 .66
5.1 课前实践 .66
5.2 文体特点 .69
5.3 翻译要领 .70
5.4 常用词汇句型 .71
5.5 译文赏评 .72
5.6 课后练习 .73
第二编 商贸文书文体
与翻译 . 75
导论 .76
第6 章 合 同 .87
6.1 课前实践 .88
6.2 文体特点 .89
6.3 翻译要领 .93
6.4 常用词汇句型 .94
目 录
vi
新编文体与翻译教程
6.5 译文赏评 .95
6.6 课后练习 .101
第7 章 产品说明书 102
7.1 课前实践 .102
7.2 文体特点 .106
7.3 翻译要领 .110
7.4 常用词汇句型 .111
7.5 译文赏评 .112
7.6 课后练习 .116
第8 章 标 书 .118
8.1 课前实践 .119
8.2 文体特点 .121
8.3 翻译要领 .122
8.4 常用词汇句型 .124
8.5 译文赏评 .125
8.6 课后练习 .129
第三编 专用科技文体
与翻译. 131
导论 .132
第9 章 摘 要 .136
9.1 课前实践 .136
9.2 文体特点 .139
9.3 翻译要领 .139
9.4 译文赏评 .142
9.5 课后练习 .145
第10 章 科技论文 .147
10.1 课前实践 .148
10.2 文体特点 .151
10.3 翻译要领 .152
10.4 常用词汇句型 .155
10.5 译文赏评 .155
10.6 课后练习 .161
第11 章 报 告 .163
11.1 课前实践 .163
11.2 文体特点 .166
11.3 翻译要领 .167
11.4 常用词汇句型 .170
11.5 译文赏评 .171
11.6 课后练习 .176
第四编 文学文体与翻译181
导论 .182
第12 章 小 说 .190
12.1 课前实践 .191
12.2 文体特点 .195
12.3 翻译要领 .197
12.4 译文赏评 .200
12.5 课后练习 .207
第13 章 戏 剧 .210
13.1 课前实践 .211
13.2 文体特点 .217
13.3 翻译要领 .218
13.4 译文赏评 .223
13.5 课后练习 .238
第14 章 散 文 .240
14.1 课前实践 .241
14.2 文体特点 .245
vii
?
14.3 翻译要领 .248
14.4 译文赏评 .251
14.5 课后练习 .259
第15 章 诗 歌 .262
15.1 课前实践 .263
15.2 文体特点 .265
15.3 翻译要领 .267
15.4 译文赏评 .271
15.5 课后练习 .276
参 考 文 献. 278