本书是配合《英汉互译实践与技巧》(第五版)的教学参考用书,旨在为任课教师提供必要的
教学参考资料和详细的教学难点讲解分析,以便更好地组织课堂教学,抓住教学重点,提高教学效
率。此书也可供选用该教材的翻译自学者使用。
普通高等教育十一五*规划教材--北京高等教育精品教材--清华大学优秀教材一等奖、清华大学985名优教材立项资助、清华大学本科教材及教学资源立项建设项目--自*版出版以来近20年,不断修订,千锤百炼,历久弥新,堪称经典,畅销不衰,被全国近百所院校选用为全校公选翻译课程或英语专业翻译课程教材
随着《英汉互译实践与技巧》(第五版)的升级换代,与其配套的教学参考书也完成了相应的修订改版工作,与第五版教材同步发行。在体例结构上,本书保持了前四版的框架结构,但题材内容上做了大量的更新。所用替换材料多为2012 年以后的一手资料,经清华大学课堂教学反复使用,效果良好。具体修订情况如下:1. 配合教材第五版对Unit 2、Unit 3、Unit 4、Unit 6、Unit 7、Unit 9、Unit 16 共7个单元中的相关翻译技巧练习进行了部分或全部替换;2. 考虑到相当一部分同学大学期间要参加四六级英语考试,各单元相关翻译技巧练习中的汉译英部分选用了2013 年12 月以来大学英语六级的部分翻译真题,并配以注释和答案,以便学以致用,学利于考;3. 修订了各单元相应练习及参考译文,对第四版教学参考书中的个别遗漏、错误做了修补、订正;4. 删除了第四版中一些过于详尽的讲解评注,更换了英汉互译独立作业练习中的部分内容,任课教师可根据教学实际情况酌情加以删减、补充。许建平2017 年10 月于清华大学荷清园
Unit 1 Introduction: Translation and
Translation Techniques
绪论:
翻译与翻译技巧 1
Unit 2 Diction 遣词用字 15
Unit 3 Conversion 转换 .31
Unit 4 Amplication 增词法 .42
Unit 5 Omission 省略法 54
Unit 6 Restructuring 结构调整 .65
Unit 7 A?irmative vs. Negative 肯定与否定 76
Unit 8 The Passive Voice 被动语态 .90
Unit 9 Nominal Clauses 名词性从句 .101
Unit 10 Attributive Clauses 定语从句 112
Unit 11 Adverbial Clauses 状语从句 125
Unit 12 Long Sentences 长句的翻译 .135
Unit 13 English for Science and Technology
and Its Translation
科技英语及其翻译 150
Unit 14 The Translation of Documentation 文献的翻译 .162
Unit 15 Application Documents for Studying
Abroad
出国留学申请翻译 171
Unit 16 Developing Comprehensive Abilities
Through Comparative
Studies and Practice 通过比较研究与实践培养翻译综合能力 .187
Appendix A: Translation Exercises for
Independent Work
英汉互译独立作业练习讲评 197
Appendix B: Translation Exercises for
Additional Work
英汉互译补充练习及讲评 .285
Appendix C: Commonly Used Web Sites for
Translation Studies
翻译学习常用交流网址 .311