1913年版作者序
《致加西亚的信》这本微不足道的小册子是在一天的晚饭后写成的,整篇文章仅仅用了一个小时。那是1899年2月22日,正好是华盛顿的诞辰日,也是我们准备出版三月份的《菲士利人》的日子。
我心潮澎湃,便在身心俱疲的一天即将结束的时候一气呵成写下了它。那天,我正致力于教导那些自甘堕落的市民振作精神,不要再整天游手好闲地度日。
与我的儿子伯特喝茶时的一场小争论直接触发了我写这本书的灵感。当时,我儿子与我争辩说,罗文才是古巴战争中真正的英雄,他只身穿越火线、深入古巴,把信交给了加西亚,完成了一件很了不起的事情。
这个观点如火花般在我脑中一闪!我的儿子说得对,真正的英雄就是不辱使命者,是做了自己该做的工作,把信成功送给加西亚的人!
我立即从桌子旁站起来,快步走进了书房,写下了《致加西亚的信》这篇文章。于是,三月份的《菲士利人》就刊登了这篇当时连标题都没有的文章。
当月的《菲士利人》很快脱销了。一打,50本,100本……加印订单纷至沓来。直到美国新闻公司要求一次性加印1000本的订单送来时,我疑惑是其中哪篇文章有如此轰动的效果,助手兴奋地告诉我:“就是有关加西亚的文章!”
第二天,我们收到了一份来自纽约中央铁路局乔治·丹尼尔斯的电报:“要10万份有关罗文的文章,装订成小册子,封底印刷帝国快递的广告。请问价格是多少?什么时候能到货?”
我给他报了价,并且告诉他完成这个工作至少需要两年的时间。鉴于那时我们简陋的设施,印刷10万册《致加西亚的信》绝对是一项艰巨的任务。
后来,我向丹尼尔斯承诺按他们的要求重印那篇文章。最终,乔治·丹尼尔斯一共发行了50万册这本小册子!其中有10万~15万册是丹尼尔斯亲自发行出去的。后来,这篇文章又被200多家报纸和杂志转载,到现在已经被翻译成多国文字,传遍了世界各地。
在丹尼尔斯发行《致加西亚的信》这本小册子时,俄国铁道大臣希拉克夫亲王正在美国。他受纽约中央铁路局的邀请,正在乔治·丹尼尔斯全程陪同下访问美国各地。可能由于丹尼尔斯的大力推荐,希拉克夫亲王看到了这本小册子,并对它产生了浓厚的兴趣。希拉克夫亲王回国后,很快找人把它翻译成了俄文,俄国的铁路员工人手一册。
不久,《致加西亚的信》从俄国被引进到了德国、法国、西班牙、土耳其、印度、中国等国家。日俄战争中,前线的俄国士兵每人手里都有一本《致加西亚的信》。日本人从一位俄国战俘的随身物品中发现了这本小册子,并推断这本小册子一定很有价值。于是,他们马上将其翻译成了日文。
紧接着日本天皇下令:日本政府官员、士兵,甚至是普通的市民,都必须人手一本《致加西亚的信》。
迄今为止,《致加西亚的信》的印数高达4000万册。据说,历史上还从来没有一个作者,在其有生之年能看到自己的作品如此畅销。
这是我莫大的幸运。当然,这一切都归功于那一系列的偶然事件。
埃尔伯特·哈伯德(1856—1915),美国著名出版家、作家、编辑、演说家。《菲士利人》《兄弟》杂志的总编辑,罗伊科罗斯特出版社创始人。
哈伯德终生致力于出版和写作。1895年,在纽约东奥罗拉创立罗伊科罗斯特出版社,也制造和销售各种手工艺品,随后又开设了一家印刷装订厂。1899年,他根据安德鲁·萨默斯·罗文的英勇事迹,创作了鼓舞人心的《致加西亚的信》,引起了全世界的强烈轰动。1915年5月7日,哈伯德和他的妻子乘坐卢西塔尼亚号客轮前往英格兰,不幸在爱尔兰海遇难。