译苑以鸿,桃李荫翳:翻译学论著序言选集/南开百年学术文库
定 价:198 元
丛书名:南开百年学术文库
- 作者:王宏印 著
- 出版时间:2018/7/1
- ISBN:9787310056095
- 出 版 社:南开大学出版社
- 中图法分类:H059-53
- 页码:583
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16开
《译苑以鸿,桃李荫翳:翻译学论著序言选集/南开百年学术文库》这个集子中的序言,包括了迄今为止王宏印为南开大学翻译专业大部分博士论文出版时写的序言,及为校外博士及教授的翻译学专著所写的序言,共近30篇,连同附录中三个丛书序言,以及为该序言集所写的序言《序之序,学中学》,则三十有余。这些序言,几乎每一篇都涉及一个独立的领域,就作者视野和文笔所及,不仅评述了该领域的研究情况,而且论及博士和博士后培养的思路和做法,体现了本人的治学方法与教育主张、南开大学翻译专业的办学理念,以及整个现代学术的发展大势和时代精神。作为一部高质量的学术论集,其整理和出版对于个人的学术思想和治学道路来说,也是一次认真的回顾和检阅,希望能有助于我国外语教育和翻译专业的学科建设,并望有志于典籍翻译和文学翻译的后学能从中有所借鉴。
中国是学问之邦,典籍丰富,中国的学者讲究个学养丰厚。中国自古就有写序的传统,乃至于千年不绝,蔚为大观,例如《古文观止》,就不乏序跋名篇。先秦诸子的文集,人文不分,往往以人名为书名,把序言放在最后。后来,有了请人作序的做法,才置于书的正文前,以示尊重。此一传统延续至今。至于跋则置于书后,虽地位略显谦卑,但价值和见识不见得稍逊色。“五四”以来,新学渐兴,然写序之风,未曾稍减。民国时期,学风自由,文人学者之间,相互交往,互赠序跋,渐次成风气。今人捧读名家名序,当不仅感受其中的人情伦理融融,也不徒见学问昌明学风劲健之明证,就实用的层面而言,当于赐序者和得序者同样受益。盖学者序跋,学术序言,不徒可以鼓励后学,奖励先进,而且不受篇幅和文体的限制,借机伸张自己的学术主张,发挥一己之认识和观点,乃至于扩大到一个学科和一切学界,陈述公理,联通比邻,在人类的精神活动中纵横驰骋,纵论天下学术,推动文明进步,又何乐而不为呢?
然而,要把自己的序言出一本序言集,古人未尝有之,今人却不少见,但要为自己的序作序,就难免有自我拔高和叠床架屋之嫌,但毕竟别有一番乐趣在其中,也可以偶尔为之。如果说这样做也有一些道理的话,盖因自己的学术历程,学术交往,学术研究,较之于任何人,还是自己更为清楚些。只要不是文过饰非,能够客观对应,即便为己作序之序,也不会完全没有价值和意义。换言之,倘若能将历次作序的历史背景,意图志趣,乃至长短所在,如实地作一交代,反而比藏着掖着,或者被彻底埋没,更能令世人明了,为学界提供一二方便;倘若能够在一篇序言中,伸张自己的学术主张,或者对某一学科及其发展的来龙去脉作一清晰的勾勒,或许能为今人后辈提供一些营养或教训,便感觉没有什么不妥。如此一想,除了坦然对待而外,也就没有什么可以隐晦,可以遗憾的了。
收录在这本序言集子里的,绝大多数是为校内外翻译学科博士论文改写成的专著而作的序言。
自从21世纪初进入南开大学外国语学院从事翻译方向博士和博士后培养以来,几乎每年都有博士毕业,有博士论文整理成专著出版。于是,几年朝夕相处,共同探讨学问,待到毕业后将博士论文改作专著,出版成书,索序者络绎不绝,有本校的,也有外校的。博士之外,甚至还有其他学校的同行教授,也想在他们的研究专著或译文之上,添加几句序言。这也是人之常情,而且人情难却,但也是一种义务,而且是学术义务,是需要认真对待的一件有意义的事情,不可以敷衍了事的。
王宏印(笔名:朱墨),陕西华阴人。南开大学外国语学院英语系教授,外国语言文学专业博士生导师,博士后流动站站长;任中国文化典籍翻译研究会会长、中国英汉语比较研究会副会长、中国跨文化交际学会常务理事、中国翻译协会理事(专家会员)、《国际汉语诗坛》艺术顾问、《中华人文》(英文版)编委等。主要从事中外文学文化典籍翻译与中西翻译理论的教学与研究,兼及人文社科类比较研究与文学翻译评论,涉及莎剧、《诗品》、红学、民歌及石涛、穆旦研究等领域,已出版各种论译著及教材60余部,发表学术论文100余篇。教学研究之余发表诗文及译作,有《彼岸集:旅美散记》、《朱墨诗集》(创作卷)、《朱墨诗集》(翻译卷)、英译《哈姆雷特》、《朱墨诗续集》(创作卷)、《英译元曲百首》、《中国古今民歌选译》、《意象的萌发:新诗话语释读》、《诗与翻译:双向互动与多维阐释》、《诗人翻译家穆旦(查良铮)评传》等。
序之序,学中学
二十年凝眸回首,二十载南开译风
历届博士/博士后毕业生论文题目(按入学时间排序)
昌明传统,融化新知:迎接中国翻译学派的春天——李文革《西方翻译理论流派研究》序言
翻译依然神圣——序任东升《<圣经>汉译文化研究》
说不完的《红楼梦》——序赵长江《霍译<红楼梦>回目与人名翻译研究》
诗性智慧的探索——序商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》
翻译研究学派与中国当下的翻译学研究——序王洪涛《翻译学的学科建构与文化转向》
学有缉熙于光明——序李玉良《<诗经>英译研究》
重铸雄奇瑰丽词,别求知音于异邦——序张智中《毛泽东诗词英译比较研究》
博士后:学术语境的构建与学术创新——序彭利元《翻译语境化论稿》
一语天然,常译常新——序蔡华《巴赫金诗学视野中的陶渊明诗歌英译》
何谓有效的传承,如何真正的超越?——序卞建华的《传承与超越:功能主义翻译目的论研究》
古诗英译新格律派的践行者——序蔡华博士《汪榕培诗歌翻译纵横谈》
福乐文化,智慧人生——序李宁《<福乐智慧>英译研究》
译学需要评论——序赵秀明《译学评论概要》
隔岸放风筝的高手——序吕敏宏《葛浩文小说翻译的叙事研究》
舞台上的英国帝王,莎士比亚的历史观——序宁平教授《莎士比亚英国历史剧研究》
简论作为典籍翻译的中国诗歌——序杨成虎教授《中国诗歌典籍英译散论》
自由的空间,无限的创造——序崔晓霞的《<阿诗玛>英译研究》
神话一原型批评与翻译的隐秘维度——序苏艳《神话一原型视阈中的文学翻译研究》
《京华烟云》启示录——序江慧敏《<京华烟云>无本回译研究》
民族典籍,常译常新——序李正栓、王密卿教授新译仓央嘉措诗歌
古老的命运,民间的智慧——序梁少石英译《鸡卜经》
极高明处致精微——序梁真惠《<玛纳斯>翻译传播研究》
哲学的边界处是诗,诗是哲学的核心——序陈大亮《文学翻译的审美境界:译意·译味·译境》
《丝路花儿》传新声——序《中国花儿通论》英译节本
走向《易经》研究与翻译的神性诗学——序王晓农《<易经>英译的符号学研究》
筚路蓝缕,锲而不舍——关于我国当下社会翻译学的可贵探索
典籍译史,彪炳千秋——为赵长江《十九世纪中国文化典籍外译史》而序
集体记忆,传唱不息——序王治国《集体记忆的千年传唱:<格萨尔>翻译与传播研究》
传神达意,继往开来——纪念汪榕培先生七十华诞
幽兰芬芳,译韵悠长——为《汪榕培学术研究文集》而序
参考文献
附录一:“民族典籍翻译研究”丛书总序
民族典籍,昭彰世界——朝着中华多民族文化翻译的宏伟目标迈进
附录二:“中华民族典籍翻译研究”丛书总序
民族典籍,大有可为——努力建设多元共生的翻译互动模式
附录三:《十二生肖丛书》英文版前言
附录四:《丝路花儿》英文版序言