随着知识全球化的到来,人们对语言学、翻译学内部的许多根本问题需要进行重新定位和思考。
《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》首先论述了语言、生态、翻译以及生态语言学的基础内容,其次从翻译理论、文学翻译、文学翻译生态系统等多个层面来审视生态与翻译结合的意义。最后说明了生态翻译研究的前景非常可观。
《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》围绕生态、语言、翻译来展开论述,具有系统性与全面性,并将理论与实践紧密结合,具有实用性价值。
《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》共包含九章。第一章对生态、语言、翻译这三个基本术语进行解释,为后面章节内容的展开做铺垫。第二、三章对生态语言学与生态翻译学的基础知识进行探讨。第四章生态视阈下的语言理论,首先分析了生态语言新思维,进而探讨了语义的进化、生态与语言意义以及语用意义的生态问题。从第五章开始,作者从生态视角审视翻译问题。第五章分析了“何为译”“为何译”“谁在译”“如何译”。第六章分析了文学文体的语言与翻译理论,包含文学文体的语言、文学生态学的国内外哲学根据、生态视阈下的文学翻译体裁与基本法则以及生态视阈下的文学翻译质量。第七章为文学翻译生态系统,包含生态系统的建造、构成、生态环境、主体构成与可持续发展。第八章从研究现状、研究体系、体系构建要素、体系架构、体系应用这几个层面分析了生态翻译批评。第九章作为结束章,论述了生态视阈下翻译研究的发展取向、趋势以及国际化进展情况。
语言的多样性与生物的多样性之间关系密切。语言和人类以及其他生物共同存在于地球之上。人们对世界的认知离不开语言,而各种语言都代表着一个国家或民族的生态文化。生态与语言的问题是语言生态学所研究的重点问题之一。
另外,除了语言学与生态学的融合之外,翻译学也与生态学之间进行“联姻”,出现了生态翻译学。生态翻译学是从生态学的视角出发,着眼于翻译生态系统的整体性,以译者作为中心,对翻译的本质、原则、过程、方法等问题进行诠释与描述。翻译的实质是一种跨文化交际活动,但如何通过翻译中文化的生态平衡来实现文化多样性,达到文化的可持续发展,是翻译界一直研究的问题,而生态翻译学的诞生恰好就是针对这些问题展开研究的。基于这两大层面,作者撰写了《生态视阈下的语言与翻译理论建构与诠释》-书,以期推动语言学与翻译学向更深层次发展。
本书共包含九章。第一章开篇明义,对生态、语言、翻译这三个基本术语进行解释,为后面章节内容的展开做铺垫。第二、三章对生态语言学与生态翻译学的基础知识进行探讨。第二章从起源、发展、研究现状、研究问题、性质、任务、研究方法、学科设立问题、与相关学科的关系这几大层面来研究生态语言学。第三章从背景、起源、发展、研究对象、研究方法、“生态范式”、理论基础、生态理性、伦理原则、理论应用这些层面来论述生态翻译学。第四章生态视阈下的语言理论,首先分析了生态语言新思维,进而探讨了语义的进化、生态与语言意义以及语用意义的生态问题。从第五章开始,作者从生态视角审视翻译问题。第五章分析了“何为译”“为何译”“谁在译”“如何译”。第六章分析了文学文体的语言与翻译理论,包含文学文体的语言、文学生态学的国内外哲学根据、生态视阈下的文学翻译体裁与基本法则以及生态视阈下的文学翻译质量。第七章为文学翻译生态系统,包含生态系统的建造、构成、生态环境、主体构成与可持续发展。第八章从研究现状、研究体系、体系构建要素、体系架构、体系应用这几个层面分析了生态翻译批评。第九章作为结束章,论述了生态视阈下翻译研究的发展取向、趋势以及国际化进展情况。
在全球化大背景下,语言与翻译的地位与价值发生改变,逐渐凸显商业化、娱乐化,而本书从生态视阈研究语言与翻译问题,有助于语言与翻译实现多样性,同时也可以抑制外部环境的干扰与影响,保持语言学与翻译学的可持续发展。另外,本书语言通俗易懂,结构合理,并做到了理论与实践的结合。因此,本书对于读者而言不失为一本有价值的参考书。
由于作者水平有限,加之时间匆促,书中如有疏误实所难免,恳请同行专家和读者不吝指正。
前言
第一章 绪论
第一节 生态简述
第二节 语言简述
第三节 翻译简述
第二章 生态语言学理论概述
第一节 生态语言学的起源与发展
第二节 生态语言学的研究现状和问题
第三节 生态语言学的性质和任务
第四节 生态语言学的研究方法
第五节 生态语言学的学科设立问题
第六节 生态语言学与相关学科
第三章 生态翻译学理论概述
第一节 生态翻译学的背景、起源与发展
第二节 生态翻译学的研究对象与方法
第三节 生态翻译学的“生态范式”与理论基础
第四节 生态翻译学的生态理性与伦理原则
第五节 生态翻译学的理论应用
第四章 生态视阈下的语言理论
第一节 生态语言新思维
第二节 语义的进化
第三节 生态与语言意义
第四节 语用意义的生态解析
第五章 生态视阈下的翻译理论
第一节 生态视阈下的“何为译”
第二节 生态视阈下的“为何译”
第三节 生态视阈下的“谁在译”
第四节 生态视阈下的“如何译”
第六章 生态视阈下文学文体的语言与翻译理论
第一节 文学文体的语言
第二节 文学生态学的国内外哲学根据
第三节 生态视阈下文学翻译体裁分析
第四节 生态学在文学翻译中的基本法则
第五节 生态视阈下文学翻译的质量
第七章 生态视阈下的文学翻译生态系统
第一节 文学翻译生态系统的建造与构成
第二节 文学翻译系统的生态环境
第三节 文学翻译生态系统的主体构成
第四节 文学翻译生态系统的可持续发展
第八章 生态视阈下的翻译批评研究
第一节 生态翻译批评研究现状
第二节 生态翻译批评体系研究
第三节 生态翻译批评体系构建要素
第四节 生态翻译批评体系架构
第五节 生态翻译批评体系应用实践
第九章 生态视阈下翻译研究的发展
第一节 生态翻译学的发展取向
第二节 生态翻译学研究的趋势
第三节 生态翻译学的国际化进展
参考文献