本书对19世纪40年代到20世纪50年代的《聊斋志异》英语译介进行了全面深入的研究。主要涉及郭实腊、卫三畏、梅辉立、阿连壁、翟理斯、乔治·苏利埃·德·莫朗、弗里德里克·赫尔曼·马汀斯、禧在明、卡朋特、邝如丝和林语堂等人的《聊斋志异》英语译介。在对这些《聊斋志异》英语译介的描述性研究基础上归纳出这段时期《聊斋志异》英语译介的共性。
更多科学出版社服务,请扫码获取。
目录
序
前言
第一章 《聊斋志异》英语译介概述及研究综述 1
1 《聊斋志异》英语译介概述 1
2 《聊斋志异》英语译介研究综述 4
第二章 《聊斋志异》英语译介历史文化语境分析 8
1 西方中心主义历史文化语境 8
2 西方中心主义历史文化语境中主流汉籍英译策略 10
第三章 郭实腊译介《聊斋志异》 13
1 郭实腊简介 13
2 《中国丛报》简介 15
3 《中国丛报》译介《聊斋志异》 16
第四章 卫三畏译介《聊斋志异》 24
1 卫三畏简介 24
2 《拾级大成》译介《聊斋志异》 25
3 《中国总论》译介《聊斋志异》 27
4 《中国丛报》译介《聊斋志异》 29
第五章 梅辉立译介《聊斋志异》 35
1 梅辉立简介 35
2 《中日释疑》简介 36
3 《中日释疑》译介《聊斋志异》 37
第六章 阿连壁译介《聊斋志异》 44
1 阿连壁简介 44
2 《中国评论》简介 44
3 《中国评论》译介《聊斋志异》 46
第七章 翟理斯译介《聊斋志异》 55
1 翟理斯简介 55
2 Strange Stories from a Chinese Studio 简介 57
3 翟理斯英译《聊斋志异》中的操控 62
4 《中国文学史》译介《聊斋志异》 83
第八章 禧在明译介《聊斋志异》 86
1 禧在明简介 86
2 《中文学习指南》简介 87
3 《中文学习指南》译介《聊斋志异》 88
第九章 乔治·苏利耶·德·莫朗译介《聊斋志异》 96
1 乔治·苏利耶·德·莫朗简介 96
2 Strange Stories from the Lodge of Leisures 97
第十章 弗里德里克·赫尔曼·马汀斯译介《聊斋志异》 110
1 卫礼贤简介 110
2 弗里德里克·赫尔曼·马汀斯和The Chinese Fairy Book 简介 111
3 The Chinese Fairy Book 译介《聊斋志异》 113
第十一章 弗兰西丝·卡彭特译介《聊斋志异》 118
1 弗兰西丝·卡彭特简介 118
2 Tales of a Chinese Grandmother 简介 119
3 Tales of a Chinese Grandmother 译介《聊斋志异》 119
第十二章 邝如丝译介《聊斋志异》 130
1 邝如丝简介 130
2 Chinese Ghost and Love Stories 130
第十三章 林语堂译介《聊斋志异》 139
1 林语堂简介 139
2 Famous Chinese Short Stories 简介 140
3 Famous Chinese Short Stories 译介《聊斋志异》 142
结语 151
参考文献 158
附录1 162
附录2 163
附录3 166
附录4 168
附录5 174
附录6 175