《林语堂英译诗文选:东坡笔意》是《林语堂英译诗文选》(全六册)系列作品之一,收录林语堂翻译的苏轼诗文30余篇,林语堂熟谙中西文化,其翻译中有创作,译文不仅充分展示出其英文造诣,而且把中国文人的情感、思想以及生活传达给西方读者,使西方读者能够了解和欣赏中国文化,进而推进了中外文化交流。
林语堂与苏东坡两位巨人的思想交汇
林语堂(1985—1976),中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。上海圣约翰大学学士,德国莱比锡大学语言学博士。曾任教于清华大学、北京大学、厦门大学。曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。以写作和翻译的形式向英语世界介绍中国文化,在英语世界影响深远
Record on the Terrace for Stepping on the Void
凌虚台记
Paper for the Palace Examinations
拟进士对御试策(节录)
Painting the Inner Law of Things
净因院画记
Memorial to His Majesty Emperor Shentsung
上神宗皇帝书(节录)
The Valley of Yuntang
文与可画筼筜谷偃竹记
Ankuo Temple
黄州安国寺记(节录)
The Stone Bell Mountain
石钟山记
The Story of a Girl Who Came Back to Life
处子再生
The Secret of Longevity Life
延年术
To Eat and Sleep
措大吃饭
Truth Is Harder to See than the Sun
日喻
Tungpo on the Art of Writing
与友人论文书选
Moments with Su Tungpo
志林书札选
Song of Shangtu
上堵吟
To Tseyu
辛丑十一月十九日, 既与子由别于郑州西门之外, 马上赋诗一篇寄之
Nostalgia—In Response to Tseyu’s Poem
和子由渑池怀旧
On Duty at Court on New Year’s Eve
熙宁中,轼通守此郡。除夜,直都厅,囚系皆满,日暮不得返舍,因题一诗于壁,今二十年矣。衰病之余,复忝郡寄,再经除夜,庭事萧然,三圄皆空
To Tseyu
颍州初别子由二首
Lakeview Terrace
六月二十七日望湖楼醉书
The Sigh of a Peasant Woman
吴中田妇叹
West Lake
饮湖上初晴后雨
On His Trip to Fuyang
新城道中
On the Western Garden
西斋
The Recluse Pavilion
和文与可洋川园池三十首? 吏隐亭
Cloud Gazing Tower
和文与可洋川园池三十首? 望云楼
To Tseyu—On Leaving for Michow in Early Morning, to the Tune of Ch’inyuanch’un
沁园春 孤馆灯青
A Dream, to the Tune of Chiangch’engtse
江城子 十年生死两茫茫
Mid-Autumn Festival, to the Tune of Shuitiaoket’ou
水调歌头 明月几时有
To Linkao at Night, to the Tune of Linchiangsien
临江仙 夜饮东坡醒复醉
Let Me Go Home
满庭芳 归去来兮
Random Thoughts, to the Tune of Shinghsiangtse
行香子 清夜无尘
For Chaoyun, to the Tune of Tuenchiao
殢人娇?赠朝云
Plum, to the Tune of Hsichiangyueh
西江月 玉骨那愁瘴雾
Imperial Decree Conferring Posthumously the Title of Grand Imperial Tutor Upon Su Tungpo
宋赠苏文忠公太师敕文