小树苗经典文库·世界儿童文学名著彩图全译本·一千零一夜
定 价:28 元
- 作者:陈许
- 出版时间:2019/1/1
- ISBN:9787570700684
- 出 版 社:安徽少年儿童出版社
- 中图法分类:I1
- 页码:
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16K
《一千零一夜/世界儿童文学名著彩图全译本·小树苗经典文库》又名《天方夜谭》。是古代阿拉伯地区的市井艺人与文人学士共同搜集、创编的一部优美动人的故事集。故事中阿拉丁的神灯会满足他的所有愿望;阿里巴巴偷偷打开了四十大盗的藏宝洞之门;波斯国王子骑上神奇的木马,飞向了天空……书中大故事套小故事的新颖结构。奇幻的情节内容,浓厚的异域色彩与时代特征。吸引了一代又一代读者,深受人们的喜爱。
《一千零一夜/世界儿童文学名著彩图全译本·小树苗经典文库》是一部由中近东地区广大市井艺人和文人学士在几百年时间里搜集、提炼和加工而成的民间故事集。开篇以“理”劝说暴君山努亚要公正对待妇女,最终以国王的忏悔认错而结尾。采用连环包蕴式的写作手法,将许多民间故事组织在一起,展现给读者一幅五彩缤纷的中世纪阿拉伯帝国社会生活的历史画卷。
《一千零一夜》又名《天方夜谭》,是一部具有世界影响、脍炙人口的阿拉伯民间故事集。相传古印度与中国之间有一个萨桑国,国王山努亚生性残暴,因王后行为不端,他便将其杀死,此后每日娶一个少女,翌晨即杀掉,以示报复。宰相的女儿桑鲁卓为拯救无辜女子,自愿嫁给国王,她用讲述故事的方式吸引国王,每夜讲到最精彩处,天刚好亮了,这使国王允许她次夜继续讲。她的故事一直讲了一千零一夜,国王最终被感动,与她白首偕老。当然,《一千零一夜》并非历史上某一时期、某个作家的作品,而是中近东地区广大市井艺人和文人学士历经几百年搜集整理、加工提炼和辑录编纂而成的,是这个地区广大阿拉伯人民、波斯人民智慧的结晶,也和阿拉伯帝国的形成、稳定以及在政治、经济、军事、宗教和文化上的繁荣、发展有着极为密切的关系。它生动地描绘了中世纪阿拉伯帝国的社会生活,是一幅瑰丽多姿的历史画卷,也是一座世界文学的珍贵宝库。它以绚丽多彩的神话、曲折奇妙的故事、任意驰骋的想象和对人类美好理想执着的追求,吸引着一代又一代的读者。其博大的思想内涵和高超的艺术魅力经久不衰,对世界文化,特别是欧洲文化,产生巨大而深远的影响,为后世作家的创作提供了丰富而充实的养料。世界文学巨匠伏尔泰、司汤达、拉封丹、薄伽丘、歌德、乔叟等人,都曾不止一次地阅读《一千零一夜》,并从中获得启迪。
其实,《一千零一夜》的故事,很早就在阿拉伯地区的民间口头流传,约在公元八、九世纪之交出现了早期的手抄本,到十二世纪,埃及人首先使用了《一千零一夜》的书名,但直到十五世纪末与十六世纪初才基本定型。十八世纪初叶,法国人珈兰首次将《一千零一夜》译为法文出版,后又有人将它译成多个国家文字开始在全世界流传,并受到各国人民的广泛喜爱。《一千零一夜》的故事来源大致有三个部分:第一部分来源于波斯故事集《一千个传说》。据学者考证,这些波斯故事最早可能源于印度,最初是梵文,后由梵文译成波斯文,再由波斯文译成阿拉伯文,在阿拉伯民间流传。第二部分是十至十一世纪在伊拉克创作的。第三部分是十三至十四世纪在埃及创作的,讲的是埃及的故事。这些故事蕴含了丰富的人文思想。
《一千零一夜》的首要特色是采用了连环包蕴式的写作手法,把许多民间故事组织在一起,并以令人目不暇接的题材,展现出一幅五彩缤纷的中世纪阿拉伯帝国社会生活的历史画卷。它用国王山努亚及其兄弟的故事穿针引线,将几百个不同时代、不同内容、互不相干的故事巧妙地串联起来,构成了一个完美的艺术整体。从横向上看,大故事中有小故事,小故事中又含小故事,层层包蕴,故事情节曲折离奇,扣人心弦。从纵向上看,故事之间前后相连,环环相扣,情节相互衔接,连为一体。上一个故事的结尾往往是下一个故事的开端,构成了一个个首尾相接的故事链。内容纵横交错,结构别具一格,犹如一串琳琅璀璨的明珠,让人目不暇接。其内容与形式结合完美,统一和谐,无疑是人类理性和感性焕发出的智慧结晶。
《一千零一夜》的另一特色是朴素的现实主义和奇幻的浪漫主义相结合的写作手法。它把朴素的现实描绘与奇幻的浪漫愿景相互交织,巧妙交融,生动地反映了广大民众对美好生活的憧憬,他们的爱恨情仇和喜怒哀乐,达到了引人入胜的艺术效果。它的内容丰富多彩,充满美妙奇幻的想象和深邃广博的思想,其中的许多故事把阿拉伯人的生活、风尚和社会各阶层的习性、特征如实地描绘出来,堪称为阿拉伯社会生活的百科全书。它的时空范围极其广泛,故事时而发生在阿拉伯,时而发生在波斯、印度、中国,时而又发生在非洲、欧洲……故事中的一些人物甚至还能上天入地,无所不能。故事涉及的人物无所不包,无奇不有。出场人物除各种神魔精灵外,几乎涉及社会上各个阶层和各种职业,诸如帝王将相、王子公主、商贾渔夫、裁缝僧人、贩夫走卒、工匠艺人、奴隶婢女……形形色色,应有尽有。故事的种类繁多,色彩斑斓;故事的情节离奇,多数具有神话色彩。透过蒙在故事中神秘莫测的外衣,可以窥见广大人民在其中寄托的美好思想感情、愿望和精神追求。
《一千零一夜》的第三个特色是语言优美流畅,通俗易懂,生动活泼,有声有色,充分体现了人民大众口头创作的特点。民众口语和谚语的运用,使故事富有浓郁的生活气息。在极富感染力的口头语言中,融入一些叙事传情的诗歌和散文,这无疑给作品平添了许多抒情色彩,同时也使行文显得活泼多姿。许多故事善于运用象征、比喻、幽默、讽刺等语言手段来加强作品的艺术感染力。其中一些故事在叙述情节的过程中还插入一些警句、格言、谚语和短诗等,这就使故事的内容更为丰富多彩了。这种诗文并茂、相得益彰的手法是对阿拉伯古典文学传统的继承发扬和创新。
总的来说,《一千零一夜》吸引我们的,不仅是它那绚丽多姿、变幻莫测的神奇情节,更重要的是它所蕴藏的美好内容,如:它表现了大众对美好生活的向往和追求;表现了对美与善的褒扬,对丑与恶的摒弃;表现了大众的智慧和勇敢;表现了人的探奇冒险、求索未知世界的精神。另外,还有不少值得称颂的地方,如对命运的抗争、对劳动者的同情、对统治者暴虐的控诉、对忠贞女奴的讴歌,以及对当时风俗人情和社会生活的生动描写。以上几个主要方面就足以使《一千零一夜》这部民间文学作品焕发光彩,并在世界文苑永葆其应有的精神价值。而这正是它千百年来深深吸引着广大读者的主要原因和永不磨灭的精神价值艺术魅力所在。
《一千零一夜》这部古代阿拉伯的文学巨著,是阿拉伯民间文学的优秀遗产,也是阿拉伯人民贡献给世界文苑的一株闪烁着异彩的奇葩。高尔基赞誉它为民间口头创作中“最壮丽的一座纪念碑”,说“这些故事极其完美地表现了劳动人民的意愿——陶醉于美妙诱人的虚构、流利畅达的语句,表现了东方各民族——阿拉伯人、波斯人、印度人——美丽幻想所具有的力量”。几个世纪以来,全世界的男女老幼读者对这一作品几乎无人不晓。
这次译出该书的版本系根据英国牛津大学出版社1999年同名版本译出,共包含了35个经典故事。作者为当代英国著名作家洁若婷·麦考琳(Geraldnle McCaughreon)。麦考琳1951年生于伦敦,是英国首席青少年文学作家,作品超过150本,写作类型多元,有历史小说、现代小说、儿童剧等,而且获奖无数,曾获惠特布雷奖、卡内基文学奖和卫报文学奖等专业大奖,在青少年文学界难有人匹敌。毋庸置疑,麦考琳对青少年文学主要贡献之一在于她擅长“旧调新弹”。多年来,她重述了各族古老神话与传说(如《希腊神话》《罗马神话》),西方经典(如《坎特伯雷故事集》《奥德赛》《白鲸记》)与圣经故事等。麦考琳在荒烟蔓草中拣起尘封旧事,保留原著精神和情节,以现代口吻演绎,让现代青少年与古老经典重新连线。麦考琳坚持认为:自由创作当然有趣,但经典里有特定文化的传承智慧,更有跨越时空的人性光影,这些娱乐与教化了历史长廊里数代读者的精彩故事,若是在当今青少年阅读中断层,岂不是太可惜了吗?
我的研究生李卓、叶玲、张凤鸣、王贝和王亚坤参加了此书先期的翻译工作,特此说明并感谢。
陈许,文学博士,英语教授,硕士生导师,主要从事英美文学、比较文学与翻译研究。现为浙江越秀外国语学院大学英语研究所所长,先后赴加拿大卡尔顿大学访学和美国康奈尔大学从事美国文学博士后研究。承担与完成浙江省哲学社会科学规划办重点课题和重大招标课题。出版《美国西部小说研究》和《感悟人性与人生》等专著和译著及在SSCI与CSSCI期刊发表论文多篇。获省级精品课程、优秀教学成果二等奖和哲社科学研究优秀成果二等奖各一项。