《语言翻译与跨文化交际人才培养策略研究》由英汉语言与文化差异;跨文化交际与跨文化交际能力;文化学习的基本概念和本质过程;英语语言文化与英语教学;英语教学的理论基础、方法和发展方向;英语翻译的基本知识;大学英语翻译教学法中几种关系的处理;跨文化人才培养视域下英语翻译教学模式;翻译教学中本土文化身份重构的原则与策略等内容构成。
《语言翻译与跨文化交际人才培养策略研究》对跨文化视角下的英语翻译教学展开探讨,探究了跨文化交际人才的培养路径及策略。《语言翻译与跨文化交际人才培养策略研究》前后论述严谨,具有较高理论实践价值。
盛辉,男,1978年出生,汉族,江苏省启东市人,上海理工大学英语专业硕士研究生,盐城工学院外国语学院讲师,主讲大学英语相关课程,研究方向为跨文化交际和翻译。近三年发表多篇论文,主持省厅级项目1个,曾获学校“受学生欢迎的老师”等荣誉称号。
第一章 英汉语言与文化差异
第一节 英汉语言概述
第二节 英汉语言差异
第三节 英汉文化差异
第二章 跨文化交际与跨文化交际能力
第一节 交际
第二节 跨文化交际
第三节 跨文化交际能力
第四节 翻译教学与跨文化交际学
第三章 文化学习的基本概念和本质过程
第一节 文化的定义和特点
第二节 文化学习的目标
第三节 文化学习的本质和过程
第四节 影响文化学习的因素
第四章 英语语言文化与英语教学
第一节 大学英语教学中的文化导入
第二节 美国多元文化教育对大学英语教育的启示
第三节 大学英语跨文化教育中的问题与对策
第四节 大学英语教学中文化意识的培养
第五章 英语教学的理论基础、方法和发展方向
第一节 英语教学的理论基础
第二节 英语教学的方法
第三节 英语教学的发展方向
第六章 英语翻译的基本知识
第一节 英语翻译的概念与性质
第二节 英语翻译的标准与方法
第三节 英语翻译的准备与过程
第七章 大学英语翻译教学法中几种关系的处理
第一节 逻辑与翻译
第二节 教师与学生
第三节 知识与能力
第四节 测试与教学
第八章 跨文化人才培养视域下英语翻译教学模式
第一节 词汇翻译教学
第二节 段落翻译教学
第三节 语法翻译教学
第四节 以学生为主体的教学模式
第五节 信息技术支持下的翻译教学模式
第六节 网络环境下的翻译教学模式
第九章 翻译教学中本土文化身份重构的原则与策略
第一节 翻译教学中本土文化身份重构的必要性
第二节 翻译教学中本土文化身份重构的原则
第三节 翻译教学中本土文化身份重构的策略
参考文献