本书结合我国翻译教学实际,精选典型译例,通过“原译”、“改译”、“解析”三方面内容对英汉互译中的典型错误进行系统的归纳与分析。
第一章 翻译错误概说
第一节 翻译标准与翻译错误的界定
第二节 理解不当导致翻译错误
第三节 表达不畅导致翻译错误
练习一
第二章 语言翻译错误
节 断章取义,望文生义
第二节 搭配不当,言不及义
第三节 语法不精,表述失当
第四节 逻辑混乱,语义不清
第五节 “欧化汉语”,“中式英文”
第六节 “形合”“意合”,失却分寸
练习二
第三章 文化翻译错误
节 文化误读
第二节 生硬移植
第三节 归化错位
第四节 信息含混
练习三
第四章 语用翻译错误
节 语用语言失误
第二节 社交语用失误
第三节 合作原则与翻译失误
第四节 礼貌原则与翻译失误
第五节 关联原则与翻译失误
练习四
第五章 语篇类型翻译错误
节 叙事文体翻译失误
第二节 描写文体翻译失误
第三节 说明文体翻译失误
第四节 论述文体翻译失误
第五节 应用文体翻译失误
练习五
第六章 减少翻译错误的主要途径
节 加强基本素养
第二节 在实践中锤炼
第三节 注重校核环节
练习六
附录一 练习参考答案
附录二 英汉、汉英翻译常用工具书
参考文献