《翻译能力的构成以及培养研究》内容包括翻译能力研究综述、翻译能力的构成、习得及评价、英语翻译的理论基础、英汉互译的过程描述及翻译中的思维现象分析、我国翻译能力教学分析、文化语言视角下的翻译教学、认知视角下的翻译教学、英语翻译教学在学生翻译能力培养上的不足及对策以及学生在学习翻译能力学习与习得中需要注意的问题等9章。
《翻译能力的构成以及培养研究》可作为相关专业以及从事相关职业的人员参考。
英语作为世界的通用语言,随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质翻译人才的需求将会大大增加。如何培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才,成了一项紧迫任务。
本书通过对语言及翻译活动的解读以及现今我国翻译教学现状的阐释,来探究当代中国的翻译教学现状,并在此基础上探讨翻译能力的内涵、培养的科学途径及应当注意的问题。
英语作为世界的通用语言,随着国家间的交往日益频繁,我国对高素质翻译人才的需求将会大大增加。如何培养出更多符合社会需要的高素质翻译人才,成了一项紧迫任务。翻译本质及译者的研究,对翻译教学颇具启示。
翻译能力,是集听、说、读、写等于一体的语言运用能力,是语言知识和其他知识的综合体现。翻译能力的培养,除了需要汉英两种语言的修养之外,还应注重强化翻译技能训练和其他相关能力的培养。当前,我国翻译教学存在的不足,主要表现为教学目标不够明确、教学方法相对滞后、课程设置缺乏系统性、翻译评估体系缺少、学生双语基础不够扎实等,翻译能力的培养相对滞后。为应对市场对高素质英语翻译人才的需求,我国对英语专业学生翻译的培养越来越重视,不少外语院校也在不断探索和改进翻译教学,这将会促进我国的翻译教学趋向于更加科学化和规范化。翻译教学改革应遵循其内在规律,,找出这些内在规律将有助于翻译教学的改进和学生翻译能力的提高。
本书通过对语言及翻译活动的解读以及现今我国翻译教学现状的阐释,来探究当代中国的翻译教学现状,并在此基础上探讨翻译能力的内涵、培养的科学途径及应当注意的问题。本书共分九章,主要内容包括:第一章翻译能力研究综述、翻译能力的构成、习得及评价、翻译的理论基础、英汉互译的过程描述及翻译中的思维现象分析、我国翻译能力教学分析、文化语言视角下的翻译教学、认知视角下的翻译教学、英语翻译教学在学生翻译能力培养上的不足及对策、学生在学习翻译能力学习与习得中需要注意的问题等。
写作过程中,参考了众多专家学者的研究成果,在此表示诚挚的感谢。由于时间和精力的限制,书中难免存在疏漏和不足之处,敬请读者不吝指正。
第一章 翻译能力研究综述
第一节 翻译能力的定义
第二节 国内外翻译能力研究概况
第三节 翻译能力的研究途径与主要成果
第四节 翻译能力研究的不足
第二章 翻译能力的构成、习得及评价
第一节 翻译能力的构成
第二节 翻译能力的习得
第三节 翻译能力的评价
第三章 英语翻译的理论基础
第一节 错误分析理论与功能对等理论
第二节 关联翻译理论与翻译模因理论
第三节 功能翻译理论与图式理论
第四章 英汉互译的过程描述及翻译中的思维现象分析
第一节 汉英翻译过程中双语加工现象描述
第二节 英汉翻译过程中双语加工现象描述
第三节 翻译过程中的意识思维现象分析
第五章 我国翻译能力教学分析
第一节 翻译教学的综合分析
第二节 我国翻译教学的主要模式
第六章 文化语言视角下的翻译教学
第一节 语言与文化研究的基础要素分析
第二节 翻译教学与语言文化研究的理论分析
第七章 认知视角下的翻译教学
第一节 认知语言学及其对翻译教学的促进
第二节 范畴理论及其在课堂教学中的应用
第三节 隐喻理论及其在翻译教学中的应用
第八章 英语翻译教学在学生翻译能力培养上的不足及对策
第一节 英语翻译教学在学生翻译能力培养上的不足
第二节 改善英语翻译教学不足的对策
第九章 学生在学习翻译能力学习与习得中需要注意的问题
第一节 学习与学习理论
第二节 英语翻译学习时应注意的问题
第三节 翻译学习中应运用的学习策略
参考文献