《汉英笔译》在关注汉英翻译中的基本问题和特殊问题之外,重点介绍了汉英翻译的常用技巧,并辅之以各类单句和篇章练习,同时对练习提供参考译文和详细解析,旨在为翻译专业学习者提供全面的指导,提升其翻译能力。
汉英笔译的主要特色包括:
1)注重翻译实践能力,以翻译技巧讲解和训练为主,也关注相关的理论问题,初步引入英汉语言对比的概念。
2)注重文本分析,所有篇章练习都在文体特征、翻译目标等层面进行比较详细的分析介绍。
3)全书以简明的英语编写,有利于提高翻译学习者的英语表达能力。
叶子南,美国明德学院蒙特雷国际研究学院教授,长期从事英汉互译教学,并进行相关的理论研究。近年来已出版多部著作,包括《高级翻译理论与实践》《翻译对话录》等。
施晓菁,美国明德学院蒙特雷国际研究学院教授,主要从事口译教学和实践,是国际知名口译员,曾长期在联合国口译部门工作。
Introduction
About the Authors
Part One: Basic Issues in Chinese-English Translation
Chapter I Basic Concepts of Translation
Chapter 2 Some Comparisons Between English and Chinese
Part Two: Basic Techniques
Chapter 3 Conversion
Chapter 4 Amplification
Chapter 5 Omission
Chapter 6 Changing the Perspective
Chapter 7 Division and Combination
Chapter 8 Syntax——Repositioning Components
Chapter 9 Relative Clauses
Chapter 1O Adverbial Clauses
Chapter 11 The Passive Voice
Part Three: Advanced Issues
Chapter 12 Translation of Metaphors
Chapter 13 Idioms and Four-Character Expressions
Chapter 14 Text Analysis
Part Four: Practice Texts
Chapter 15 General/Informative Text:
An Introduction to a Dictionary
Chapter 16 Informative/Legal Text:
A Welcome Speech (Excerpt)
Chapter 17 Informative/Economic Text:
Economic Growth and
the Oil Price
Chapter 18 Vocative/Evaluative Text:
Best Quality, Best Service
Chapter 19 Evaluative/Culture-Bound Text:
In Search of a Better Place
Chapter 20 Informative/Culture-Bound Text:
About Henan
Chapter 21 Informative/Vocative Text:
Introducing Jiuzhaigou
Chapter 22 Expressive/LiteraryText:
CamelXiangzi (Excerpt)
Conclusion
Answer Key
Glossary
Dictionaries and Other Reference Materials
Sources Used in the Book