本书共包含九章内容。第一章对文化与多元文化的相关内容进行了介绍。第二章从思维模式、价值观念和时空观念三个方面分析了多元文化碰撞产生的根源。第三章对翻译与文化翻译进行了探讨。第四章探讨了多元文化碰撞下常见的英汉翻译问题,包括可译性问题、词汇空缺问题、文化等值与欠额问题。第五章至第九章研究了多元文化碰撞下的英汉语言、特殊词汇、物质文化、自然文化、社交文化对比及翻译。
本书基于多元文化碰撞的背景,对英汉对比及翻译问题进行了全面研究。首先对文化、多元文化、多元文化碰撞产生的根源、翻译以及文化翻译的相关内容进行了探究。其次对多元文化碰撞下常见的英汉翻译问题进行了探讨。对多元文化碰撞下英汉语言、特殊词汇、物质文化、自然文化、社交文化对比及翻译进行了研究。
第一章 文化与多元文化
第一节 对文化的理解
第二节 对多元文化的理解
第三节 中西文化交流的历史与哲学
第二章 多元文化碰撞产生的根源
第一节 中西思维模式差异
第二节 中西价值观念差异
第三节 中西时空观念差异
第三章 翻译与文化翻译
第一节 对翻译的理解
第二节 翻译文化转向的产生与认识
第三节 文化翻译的原则与策略
第四章 多元文化碰撞下常见的英汉翻译问题
第一节 可译性问题
第二节 词汇空缺问题
第三节 文化等值与欠额问题
第五章 多元文化碰撞下的英汉语言对比及翻译
第一节 英汉词汇对比及翻译
第二节 英汉句子对比及翻译
第三节 英汉语篇对比及翻译
第四节 英汉修辞对比及翻译
第六章 多元文化碰撞下的英汉特殊词汇对比及翻译
第一节 英汉习语、典故对比及翻译
第二节 英汉人名、地名对比及翻译
第三节 英汉动物词、植物词对比及翻译
第四节 英汉颜色词、数字词对比及翻译·
第七章 多元文化碰撞下的英汉物质文化对比及翻译
第一节 英汉饮食文化对比及翻译
第二节 英汉服饰文化对比及翻译
第三节 英汉居住文化对比及翻译
第八章 多元文化碰撞下的英汉自然文化对比及翻译
第一节 英汉山文化对比及翻译
第二节 英汉水文化对比及翻译
第三节 英汉季节文化对比及翻译
第九章 多元文化碰撞下的英汉社交文化对比及翻译
第一节 英汉称谓文化对比及翻译
第二节 英汉委婉语文化对比及翻译
第三节 英汉禁忌语文化对比及翻译
参考文献
第一章 文化与多元文化
世界上的众多民族不是孤立存在的,而是相互联系的。从人类产生了文化,文化之间的交流就开始了。历史的发展必然会导致文化的交流。文化的交流推动着社会的进步。中西文化交流的过程,既是中西文化冲突的过程,也是中西文化整合的过程。文化的整合,是不同的文化相互吸收、融化、调和而趋于一体的过程。
第一节 对文化的理解
一、文化概念的演变
很多学者对文化做出了大量思考,各位学者、专家的观点可谓是见仁见智。这里先就其中较有代表性的定义进行分析。
(一)汉语中的演变
“文化”一词的含义经过了漫长的历史演变,它在古汉语和现代汉语中有着截然不同的含义。“文化”一词出现在汉代的《说苑·指武》中,来自“文化不改,然后加诛”这句话,这里的“文化”对应于“武务”,表达的是一种治理社会的方法和主张。
南齐王融《三月三日曲水诗序》中记载:“设神理以景信,敷文化以柔远。”在此处,“文化”是指用诗书礼乐等感化、教育人。
我国《辞海》指出,广义的文化是将人类在劳动实践过程中所创造的物质文明和精神文明相加以后的结果;狭义的文化是指社会上主流的感观思想以及相对应的制度、机构。①
张岱年和程宜山认为,人类生存于世,就需要处理与自己、他人和事物之间的关系,在这个过程中人类就启用了一定的思维方式和行为,这就是文化。①
金惠康指出,文化是生产方式、生活方式、价值观念以及社会准则等构成的复合体。②
(二)英语中的演变
英语中的culture一词来源于拉丁文cultura,表示“耕种、居住、保护和崇拜”的含义。它的含义由“犁”进化而来,表示一种过程和动作,后来又转变为“培养人的技能、品质”,到了18世纪,该词的含义又进一步转变,表示“整个社会里知识发展的普遍状态”“心灵的普遍状态和习惯”和“各种艺术的普遍状态”。
给“文化”一词下定义的学者,应该算是英国人类学家爱德华·泰勒