法国汉学家戴遂良于1887年来华,1933年在河北献县逝世。他在华生活近半个世纪,在此期间,翻译了大量的中华经典,其汉学著述约62部。他对先秦经典译介的非常成就是他对道家经典《道德经》、《列子》和《庄子》的译介。他的译本是中法异质文化间跨文化翻译的经典,在道家经典外译史和中法跨文化交流史上有着重要的意义。
拜读了姬艳芳的《法国汉学家戴遂良对道家典籍的译介传播》书稿,感触良多,这本书在西方汉学史研究上有三点开拓:
第一,这本书填补了国内法国汉学史研究一个重要环节的空白。目前国内对法国汉学史的研究主要集中在对明清之际法国来华耶稣会士的研究和对20世纪后沙畹弟子们的研究。因为法国汉学成就巨大,这两部分的研究也是刚刚开始,基础文献的收集、翻译与整理,人物与流派的专题研究都需进一步深入。而从法国汉学史的发展来说,在这两段之间有一个重要的环节就是19-20世纪的法国汉学研究,无论是对在此期间来华传教士的研究还是对雷慕沙、儒莲、德理文的研究,都相对比较薄弱。这本书从戴遂良人手,从而使19-20世纪的法国汉学有了亮色,有了这个环节,我们就可以清楚地看到法国汉学发展的脉络。
第二,这本书进一步证实了西方汉学发展中传教士汉学的地位与价值。我曾提出西方汉学的发展分为三个阶段,即游记汉学、传教士汉学和专业汉学。从宏观历史看,西方汉学的确是沿着这样的阶段发展的。这里应该补充说明的是,这三个阶段的划分既是历时性的,也是形态性的。这是说,从西方汉学的宏观发展史来说,汉学的确经历了这样的历时性发展。同时,这也是研究中国和记述中国的三种汉学叙述形态,在19世纪西方汉学诞生以后,这三种形态同时存在,直到今天仍是如此。因此,历时性的阶段划分只是从宏观上分析所用,而形态性的划分则成为研究19世纪后西方汉学的基本进入方式。从这本书我们就可以看到,在巴黎的专业汉学家们和在中国徐家汇与献县的传教士汉学家们如此频繁的互动。同时,从19世纪开始,西方的游记汉学形态更是前所未有地快速发展起来。法国汉学家施舟人将理雅各、卫礼贤、顾赛芬并称为20世纪中国典籍外译的三大汉学家,其实应该加上戴遂良。这说明即便在专业汉学诞生以后,传教士汉学仍扮演着重要的角色,他们在西方汉学史上具有重要的学术地位。
姬艳芳,女,博士,河南财经政法大学外语学院讲师。主要研究方向:比较文学、典籍翻译与法国汉学。2013年获香港中文大学文学硕士学位,2015年获国家留学基金委联合培养博士奖学金赴法国留学,2016年获上海师范大学重点学科比较文学博士学位。曾受邀到香港中文大学、巴黎高等实践研究院等地做访问学者。主持并参与省部级项目3项,先后发表学术论文10篇,其中南大核心期刊4篇,北大核心期刊1篇。自2016年7月入职河南财经政法大学外语学院以来,主要讲授英语专业的翻译、当代英美文学与泛读等课程。
绪论
一、学术史回顾
二、研究意义与目的
三、文献来源
四、研究理论与方法
五、框架结构
第一章 戴遂良及其对道家典籍的译介
第一节 个人生平
第二节 对道家经典的译介
一、译介概况
二、译介目的
三、译介体例与依据
四、译介策略
第三节 小结
第二章 戴遂良对道家经典的阐释
第一节 道家经典的阐释传统
一、阐释形式——章句训诂
二、阐释思想——以玄释道
第二节 戴遂良对道家经典的阐释维度
一、以中释中
二、以西释中
第三节 小结
第三章 戴遂良对道家自然哲学思想的译介
第一节 对“道”的阐释
一、“道”是唯物主义一元论
二、道法自然非上帝
三、道即无
第二节 对“德”的阐释
一、道散为德
二、德为道之纪
第三节 对“阴阳”的阐释
一、对立性
二、物极则反性
三、统一性
第四节 小结
……
第四章 戴遂良对道家人生哲学思想的译介
第五章 戴遂良对道家治世哲学思想的译介
第六章 戴遂良对道家典籍的西传贡献
结论
附录 戴遂良的汉学著述
参考文献
后记