童谣是语言的游戏。优秀的童谣,因为简单、有韵律感,又直抵人心,所以非常适合作为儿童学习语言的材料,培养儿童的语言美感。经过百年传承和筛选的世界经典童谣,是从多种语言系统中沉淀出的语言精粹,其中丰富的词汇和句式、极富想象的修辞手法、贴合儿童思维的情绪和游戏精神,一定能滋养儿童的语言世界和精神世界。
另外,我们还能从世界童谣中窥探各国的文化历史和风土人情,为孩子念一些简单的英语童谣,也能培养他们一些英语的语感。
最后,简单的童谣中也有不简单的内涵,随着孩子慢慢长大,他们一定能体会更多。
第1册分为“生灵之歌:蜘蛛网上荡秋千”“摇篮曲:梦乡的树摇啊摇”两辑。“生灵之歌:蜘蛛网上荡秋千”收入来自三十个国家地区的七十二首童谣,歌唱自然中的生灵;“摇篮曲:梦乡的树摇啊摇”收入来自十五个国家地区的十七首睡前童谣,充满甜蜜的温情和爱意。
第2册分为“自然万象:太阳月亮跟我走”“万花筒:鱼在飞,鸟在游”两辑。“自然万象:太阳月亮跟我走”收入来自十九个国家地区的四十四首童谣,歌咏日月星辰、花草树木、四季更替;“万花筒:鱼在飞,鸟在游”收入来自十八个国家地区的四十五首童谣,都带有一种难以名状的荒诞感。
适读人群 :3-6岁 童谣,是“真”与“幻”共舞的世界
拥有唤醒稚子之心的魔法
是母亲和老祖母在童年里种下的咒语
每一次哼唱
就能令你再年轻一回
如今,我们也有了自己的孩子
那就唱给孩子听吧
像母亲和老祖母曾经那样
童谣里有成长的感动、微笑、善意,
童谣里有人生的智慧、态度、念想,
童谣里藏着走向大千世界的通关密码。
——中国寓言文学研究会会长孙建江
这是一部世界童谣集,精选了世界各地传唱已久的儿童歌谣,近两百首。童谣集包含了欧洲、美洲、亚洲等众多地区的经典童谣,原语种有英语、法语、西班牙语、德语、日语、俄语等,甚至一些小语种童谣也被选入;既有反映孩童生活的,也有折射历史记忆的,融入了大量精彩的比喻、顶真、排比等民间语言的智慧结晶,再经过冰心儿童文学新作奖得主木也的精心翻译,更加凸显了其民间文学的优秀基因。童谣集中,大部分童谣是首次翻译成中文、英文。
这些充满童趣的韵律歌谣让孩子既能感受语言的魅力,也能感受各种文化之间的碰撞。编译者木也的诗人身份,使她的童谣翻译具有诗性的氛围。英语部分的童谣邀请了作家、翻译家、诗人Shelly Bryant在木也的译稿上进行修订,使英语译文更地道,更符合英语诗歌的韵律感。绘者管莹,系美术专业的硕士,绘制的插图唯美空灵。
诗集开本小巧,为两册全彩精装,再加精致盒装,希望它能丰富孩子的语言世界和精神世界,同时也是一份精美的礼物,献给念着童谣长大的你我。
男孩和女孩
小男孩是什么做成的?
青蛙和蜗牛,
还有小狗的尾巴。
小男孩就是这样做成的。
小女孩是什么做成的?
糖和香料,
还有世间所有的美好,
小女孩就是这样做成的。
(英国)
目录、前言、序、后记、内页展示
最初的歌木也(本书编译者)
这本世界童谣集,是一个万花筒。
天上一轮月照着地上的人儿,地上的人儿唱着一首首歌。
在这一首首童谣里,孩子天真地问花问草问鱼问鸟,互相猜谜,一起嬉戏。
他们指指点点,给小鸟命名,给花草命名,给一切活泼泼的生灵命名。
一个名字落在花朵上,花就有了颜色。
一个名字落在小鸟身上,就能引发一阵鸣唱。
那些名字是亲切的,孩子们多想牵着它们的尾巴也飞上天去。
草木染绿了孩子的脚丫,野果染红了孩子的嘴唇,飞鸟叫醒了孩子的耳朵。
不同的小鸟有各自不同的语言,可当它们站在一起时,你啾叽我喳喳,说得欢快自然。
我们也有各自的语言和文字,不同的方言,不同的语种,只是这些反而隔绝了人们去相互懂得。可孩子才不管,天底下不管什么肤色的孩子,一开始说话都是咿咿呀呀,而当他们站在一起时,就自然地说上孩童之间独特的话。
他们也成了两只小鸟,一问一答,像两只小鸟一样,你唧唧,我啾啾。
一个孩子听懂了另一个孩子的话,他们就有了秘密的暗号。
我想,曾经我们每一个人在童年时也都懂得这门语言,只是长大后遗忘了。而童谣是一种唤醒,因为这是孩子降临到世上,听到世界唱给他的最初的歌,也是最动听的歌。
不同国家的童谣,就像小鸟的语言、婴儿的语言一样,能够跨越时间、国籍、种族而通向心灵深处,它们说出了人类最有灵性的话语,唱出了人类最初最纯粹的感情。
读着每一个国家的童谣,我确信人类的感情是古老而具有共通性的。
每一个国家的孩子都有自己的摇篮曲,每一个国家的孩子也都要唱唱萤火虫和七星瓢虫的歌儿……
在生命初生的这个阶段,孩子们用五彩缤纷的童谣编织出一个天然纯美的大世界。
如果世界是坚硬的,那么童谣可以让它变得柔软,因为每一首童谣都带着月光和花朵的芳香,带着星星的祝福和天空的忧伤。
童谣里有孩子对于万物的各种幻想,大象可以蛛网上荡秋千,而且一头还不够,还要找来一群大象一起在秋千上荡呀荡。他们还想和蝙蝠一起玩,可是蝙蝠没鞋穿,那就给蝙蝠带上一对草鞋或是木屐吧。
童谣里也有孩子对未知世界的好奇,他什么都要问一问,什么都要看一看:不好啦!风在咬它的小房子啦,月亮为什么只剩下一个小逗点啦?他还要问问忙碌的小瓢虫,嘿,明天是放晴还是下雨啊?
童谣里也有悲伤。孩子天真地问着从天上来的小鸟:小鸟小鸟,你给我带来了妈妈的消息吗?我的妈妈不见了,我跟你一起飞到天上去见妈妈,好吗?
这部世界童谣选,就是这样一个奇妙有趣的孩童世界,打开这个万花筒,就可以看到一个妙不可言的世界,那里的一切让人感到好玩又新奇。
之前我编选了中国童谣集《读一首童谣,让时光倒流》,其中一大部分是不为人知的少数民族童谣,我希望这些尘封已久的美好可以被再次阅读。此次编译的这本世界童谣集,与中国童谣集是一个呼应,除了其中一部分英国童谣之外,其他大多数国家的童谣都是首次译介为中文。
我希望能在童谣的王国里种上更多花草树木,不管是本土抑或是来自异国他乡,它们将在这个王国里扎根生长,引来小鸟,引来蜜蜂和瓢虫,引来孩子在这个乐园里与万物一起歌唱。
这些童谣也将因为有了孩子的诵读而获得新生,像刚刚睡醒的小鱼游动起来。
特别鸣谢美国翻译家、作家、诗人 Shelly Bryant 对本书童谣英语部分所做的校改工作,她对童谣的热爱令人感动。
也感谢 Mama Lisa's World 网站提供了许多参考材料。
最后感谢稻米艺文和周华诚老师,一起做出了这本世界童谣集,我想这也如同稻禾一样,是从大地生长出来的美好事物。