本书导读:《汉语入门》的底本与编纂考论
卢梦雅
河北献县天主教神父戴遂良.(Léon Wieger ,18561933),生于法国阿尔萨斯地区斯特拉斯堡市。其父在斯特拉斯堡大学医学系任教,戴遂良也受训于医科,1881 年加入耶稣会,1887 年被派遣到直隶东南教区任教职,负责卫生和医疗。在与中国教区老百姓的近距离接触中,戴遂良产生了对中国民间思想文化的浓厚兴趣。1893年,他开始研究汉学,研究方向主要是中国民俗、佛教、道教相关.,1933 年卒于河北献县,毕生致力于中国语言与文化的辑译和推广。
1856 年,天主教献县教区建立。至1928 年,献县教区有教徒136487人,仅次于北京教区。该教区素有文化传教与学术传教的传统。中华人民共和国成立前,这里创办了至少739 所乡村教会小学,另有中心公教学校5 所、要理学校9 所、女传教学校4 所、男传教学校6 所、法文学校3所,以及著名的慕华中学和天津工商大学(河北大学的前身)。
戴遂良所在的张庄天主教堂始建于1861 年,统辖直隶东南三十六县天主教务。张庄教堂内的印书馆胜世堂先后出版了教徒、教会学生和传教士的日课经本、教史手册、教义说明、教义辩解等(译)著作,涉及语言、文字、政治、历史、社会等方面。至1940 年,胜世堂出版了十五种汉文著作和九十八种中西合璧著作,是天主教在华的主要出版印刷机构。戴遂良的中法文对照版著作多次在这里再版印刷,广泛使用于教会学校,影响甚大。
使戴遂良声名鹊起的是18921908 年出版的十二卷系列教程《汉语汉文入门》(Rudiments de parler et de style chinois ),该教程在出版过程中获得了法国汉学奖儒莲奖。在编写过程中,戴遂良搜集了大量民间故事,不断补充和再版这一系列汉语教程,力求以民间故事为基础,揭示中国传统伦理道德、宗教信仰,以教化当地教民。这些故事又分为口头故事和书面故事:口头故事以河北方言编写出来,主要收入其教程的前六卷;书面故事选自中国历代文学和历史文献,主要收入
后六卷教程。
该教程至六卷名为《汉语入门》(Rudiments de parler chinois ),包括卷《河间府方言》.(前附有《河间府介绍》),第二至三卷《要理问答》和《布道教义》.,第四卷《民间道德与习俗》, 第五、六卷(合为一册)《民间叙事》.。此六卷的编写思路,是将中西方教化性的经典文本或民间见闻改编为河北方言故事,既辑录了北方口语,介绍了河间府方言,又富含献县地区民俗。卷讲解了献县地区口语发音、语法和惯用语,是一本内容丰富的汉语口语阅读课本,包含大量的民间词汇、句段、篇章;第二至三卷是天主教义,从福音书里择选了一些教化文章,用方言改写,并用方言编写了教义问答及全年各个节日和主日的讲道内容;第四卷《民间道德与习俗》包括道德劝诫和民间习俗辑录;第五、六卷《民间叙事》用方言改编了六十三个民间故事,文本来自《传家宝集》《笑林广记》《聊斋志异》《今古奇观》等。
随后几年,戴遂良又补充编写了书面语教程,包括第七至十卷哲学思想相关、第十一卷历史相关和第十二卷汉字与词汇相关。而后,他将这些初稿整理再版,命名《汉文入门》(Rudiments de style chinois ),包括《历史文献集》三卷、《哲学文献集》一卷、《汉字与词汇》一卷以及《汉文文法》一卷。
《历史文献集》以《史记》《资治通鉴纲目》和《纲鉴易知录》等史学文献为素材;《哲学文献集》从小说、经书等古代文献中摘取了一些有关哲学和道德的片段,展示了中国传统儒、释、道思想。.《汉字》分为四部分:首先回顾了汉字发展史(包括比较中欧字典分类异同);接着介绍了一百七十七个部首并分别例举多个汉字及详解;随后便是附录上古图像,对汉字铭文进行由字到篇的介绍;后按照声旁整理了一个检索文档。该书是西方学者对汉字字源问题的首次全面研究成果。
戴遂良表示这一研究是为了指出拉克伯里中国文化西来说的错误,
他希望通过该书,特别是1916年版增写的附录,说明古汉字与象形文字、楔形文字毫无关系。该书与顾赛芬神父的《法汉辞典:汉语常用的惯用语》《古汉语辞典》实为今天七卷本《利氏汉法辞典》(2010)的前身。
1903年,考狄(Henri Cordier)在《通报》介绍了《汉语汉文入门》的七至十二卷,文中写道:他本人谦称为普及读物,而我们称之为伟大的著作,这些教程尽管不专门为欧洲民众所撰(为其他教会神父所撰笔者按),却无形中成为欧洲读者的福祉。1904 年,沙畹(édouard Chavannes)在《通报》发表书评,高度赞扬《历史文献集》,认为该书是传播中国历史的极大贡献,书中的见解比一般著作更为准确.。1906 年,沙畹在《通报》就《哲学文献集》发表书评,称作者目的是提取适合我们了解中国人精神和性格的大量中国书面文学……这些卷宗将对欧洲人认识中国人灵魂的方式产生重大影响。
随后,戴遂良又陆续出版了《近世中国民间故事》(1909,Folklore chinois moderne )、《中国宗教信仰及哲学观点通史》(1917,Histoire des croyances religieuses et opinions philosophiques en Chine depuis lorigine jusqunos jours )、《历代中国:至三国》(1920,La Chine travers les ges, première et deuxième périodes : jusquen 220 après J. C.) 等,还编译了反映当时中国状况的《现代中国》(La Chine moderne), 19211932 年共出版十卷。实际上,西方传教士对中国民俗和民间文学的调查、呈现和阐释,作为早期汉学的一部分,一方面直接关乎西方人的中国想象的建构,另一方面直接或间接地影响了中国现代民俗学和民间文学传统的形成,影响了中国人对本土传统的自我想象。因此,这些著述的引进,无论是对民俗学学科的自我认识,还是对中西文化交流的研究,都具有重要的学术意义。对以戴遂良为代表的早期来华传教士在中国现代民间文学建立过程中所发挥的铺垫作用,国内学者应当给予足够重视,这也是本书整理出版的初衷。
一、《汉语入门》概况
河北献县耶稣会出版的汉语教材《汉语入门》因荣获1905 年的法国汉学儒莲奖而声名鹊起.。该教材共六卷,是十二卷《汉语汉文入门》的口语部分,其构成为:卷《河间府介绍》和《河间府方言》,后者包括河北方言语音、语法、词汇和例句;第二至三卷《要理问答》和《布道要义》,为白话天主教义;第四卷《民间道德与习俗》和第五、六卷《民间叙事》是教材的文化阅读部分,具有突出的民间性,内容分别为民间观念习俗和六十三个通俗故事。以上这些内容使《汉语入门》成为一部自成体系的河北方言民俗教程。后三卷为罗马注音、汉语和法文对照,竖排繁体有句读,每页课文下面有两行注释:行是罗马注音,对应上面竖列文字中带儿化音的汉字;第二行是词语解释,如对子为人等这些可能对汉语学习者造成阅读障碍的词,作者在法文译文中保
留了这些惯用语的注音(例如Toéi-ze,wei jnn)而非法文翻译,旨在展现正宗汉语口语的范例,使该卷中毫无引用先生们的文字。
此三卷收入本书时为阅读方便起见,转写为横排简体。法国专业汉学对作者戴遂良其他的宗教历史类著述评价不高.,却把儒莲奖颁给了这样一部方言民俗教材,可见西方世界在20 世纪初
仍然渴求深入了解中国民间的语言与文化。法兰西文学院在介绍《汉语入门》时表示:这套书不仅让欧洲人了解中国人的口语,还带来了远东当代的民间信仰和观念。
法国教育部专员评论道:如此的民间故事、如此的对话、如此的中国叙事,对我而言是这一民族心理的一大亮点。
法国汉学家伯希和(Paul Pelliot, 18781945)称:即便是不通汉语者,也可以忽略汉字部分,对《民间道德与习俗》或《民间叙事》饶有兴致,值得再版。
因此,把当地的民间社会与文化介绍给欧洲,让欧洲人了解中国河北民众的真正思想和习俗是这套教材的汉学价值所在。
《汉语入门》也为作者在天主教会赢得了声誉。1905 年底获得法国汉学儒莲奖后,耶稣会江南教区教务期刊《中国记述》赞誉和介绍了该作,并附戴遂良与其中国助手合影一张。报道称,尽管《汉语入门》题目不起眼,却在沙畹的提名下荣获了法兰西铭文学院颁发的儒莲奖,
该奖旨在奖励有关中国的著作,并宣称作者完成了现代汉学的恢宏著作之一……教会同行们应致以热烈祝贺。.《汉语入门》不仅受到上级赏识,也收获了来自同行的赞誉。安徽教区的贝利古(Perrigaud) 神父表示:江北地区的所有神父都很喜欢戴遂良的教材,他使用的不再是书房先生的语言,而是活生生的语言,只要给学校的学生念上几段,他们就会变得聚精会神,然后喜笑颜开,因为他们听到了熟悉的表达;甘肃教区的戴拉克(Terlaak )神父坦言:我抱着极大兴趣反复阅读这些作品,我非常喜欢戴遂良神父的语言,如此简单,如此地道;内蒙古教区的阿贝尔(Abels)神父赞许道:这些用通俗语言写成的书籍对于我们北方地区是极大贡献。
戴遂良对自己编写的方言教材深以为傲,他称:由于基督教义的不断出版,所有教士都可以学习到布道术语,但这与河间府的语言不一样。
除本书以外,没有其他书籍能够为河间府方言注音,这些发音极具地方特色。的确,《汉语入门》以其实用性、学术性、社会性和宗教性,在晚清诸多基督教会对外汉语教材中脱颖而出。这套教材同时达到了语言教学、传播教义、民间教化和向欧洲展示河北民间文化等多种目的,具有方言词典、俗谚集、风俗志、劝善书、布道书等多重功能,容纳了民间文化和基督教会传统,旁证了民间文化在学术和宗教沟通中的基础作用,在晚清时期的多重历史语境下诞生和发展,成为中西沟通交流的历史证据。