本书分为单词、句子成分、动词、否定、句子结构、远近与连接等部分,分门别类介绍了英语阅读中经常出现的难点疑点。
(1)中国“资深翻译家”,一生英语翻译经验的总结 ,对于正确、有效提升英语阅读,具有极大指导价值!
(2)一册在手,英语阅读无忧!
(3)精装,字典纸,低定价,超值!
陈用仪,?堪称自学西班牙语成才的典范,至少会8门(英语、葡萄牙语、西班牙语、世界语、俄语、意大利语、德语、法语)外语,很多都是自学或者半自学,当年给毛爷爷那一代的国家领导人当同声传译,曾在中央编译局当译审,现定居美国。中国翻译工作者协会理事,2001年荣获中国翻译协会授予的“资深翻译家”称号。
目录
单词
若干实词的深层词义 / 1
若干虚词的深层意义 / 25
词性的变异 / 56
开场白
The entire world was not to them only a push or a switch away. (John Fowles, The French Lieutenant’s Women, chapter 17, p. 131)
这一句,有一个中译文是:“那时,他们觉得整个世界并非是人声鼎沸,拥挤不堪。” 这完全是误读误译。这句话前面谈到了广播电视,此处的表语,不是push与switch,而是away(“离开远”),而a push or a switch是修饰说明away的程度(“差距、距离”),或是world与they之间需要越过的“障碍”,或是排除这障碍所有待采取的手段(push 是“按键”,switch是“拨动开关”)。似应该改译为:“对他们来说,并非只消按一下按钮或是拨动一下开关,就能接触到整个世界。” 为什么产生这样严重的误读误译,原因正是在于译者没有看出away是真正的表语,而把说明away程度的a push和a switch误认为表语,这一来,下一步就无法破解这两个名词的词义,从而牵强想象,一个译成“人声鼎沸”,一个译成“拥挤不堪”,同原意离开了十万八千里。
Church既可以是作为建筑物的一座教堂或礼拜堂,也可以是作为一个组织的教会。作“教堂”解时,可以有复数,按情况加上定冠词或不定冠词,或其他限定词。作“教会”解时,指不同教派的教会,也可以有复数,如果指笼统的基督教教会(不分教派,甚至不分新教和天主教),就总是说the church,不能说a church。美国总统布什2003年纪念马丁·路德·金时说的两句话中,分别用a church 表示教堂,the church 表示教会,很能说明这个区别(布什用同一个单词church ,但是到了中文就有区别): It is fitting that we honor the life of a great American in a church who derived his inspiration from the church. It is fitting that we honor this great American in a church because, out of the church comes the notion of equality and justice. (George W. Bush, honoring Martin Luther King, Junior, Jan. 20, 2003) (我们今天到教堂来缅怀一位从教会获取灵感的伟大的美国人,这是理所当然的。我们到教堂来缅怀这位伟大的美国人,其所以理所当然,是因为平等与正义的观念是来自教会的。)