翻译是一种语言活动,人们进行语言活动主要就是交流思想。把一种语言所表达的内容用另外一种语言表达出来,这一过程即为翻译。从社会语言学的观点来看,语言是脱离不了社会文化的,使用不同语言的人,往往处于不同的文化背景。因此语际的交流实际上是不同文化间的交流。
杜苗,女,1976年7月出生,黑龙江人。本科毕业于哈尔滨师范大学外语系,英语教育专业,学士;硕士毕业于哈尔滨工程大学外语系,英汉对比翻译专业,硕士。硕士毕业后就职于北京建筑大学,副教授。主要研究方向:英汉对比翻译研究、建筑色彩文化内涵及翻译研究。是北京建筑文化研究基地成员;北京建筑大学跨文化研究团队骨干成员。参编教材11部、主持及参加教科研项目10个、撰写论文20余篇、辅导学生参加全国大学生英语竞赛,多人荣获一、二、三等奖。
第1章 翻译的基础知识
1.1 翻译的定义
1.2 翻译的目的
1.3 翻译的标准
1.4 翻译的单位
1.4.1 英汉语言单位与翻译
1.4.2 翻译的基本单位
1.4.3 翻译单位的特征
1.5 翻译的分类
1.6 翻译的过程
1.6.1 正确理解
1.6.2 恰当表达
1.6.3 仔细校正
1.7 译者的素质要求
第2章 建筑文本可借鉴的翻译理论简述
2.1 中国翻译理论
2.1.1 信达雅
2.1.2 直译和意译
2.1.3 异化和归化
2.2 西方翻译理论简述
2.2.1 尤金·奈达(Eugene Albert Nida)功能对等理论
2.2.2 Sperber和Wilson提出的语用学关联理论及Gutt的关联翻译理论
2.2.3 斯图亚特·霍尔的《编码与解码》
第3章 翻译中的英汉语言对比
3.1 词汇
3.1.1 词义(meaning)
3.1.2 色彩(color)
3.1.3 搭配(collocation)
3.2 语法(句法结构)
3.2.1 基本语法特征
3.2.2 句子结构特征
3.3 语序
3.4 修辞
……
第4章 翻译中非语言层面的对比
第5章 翻译技巧
第6章 翻译实训汉译英——中国建筑
第7章 翻译实训汉译英——西方建筑
参考文献