本书是一部基于文化视角的英语翻译研究专著,全书以学科建设的理论性与实践性的紧密结合为原则,试图从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、文化语言学、跨文化交际学等为理论依据,对不同文化心理、文化观念、文化背景下的翻译教学特点及表达方式展开研究,科学地探究文化视角下的英语翻译的策略,提出科学可行的促进大学英语翻译教学水平提升的建议。
翻译是两种语言之间的转换活动,而语言是文化的映射,能反映出不同的文化背景。因此,文化与翻译也有着千丝万缕的关系。若想翻译出高质量的文章,必须要考虑源语的文化背景。英语翻译是跨语言、跨文化的交际活动,是各民族之行文化交流不可或缺的重要桥梁。英语的翻译工作较为复杂,不但要考虑语言的使用方式,还涉及民族、国家之间文化的转换。在文化交流的过程中,常常因为语言的差异、文化的差异,导致双方的交流存在障碍,因此行文化交流时,需要站在文化的视角上,使用必要的转换与翻译技巧。
本书是一部基于文化视角的英语翻译研究专著,本书用简洁明了的文字对英语翻行了明确、清晰的表述,以学科建设的理论性与实践性的紧密结合为原则,试图从文化翻译学的角度,以语言学、语用学、文化语言学、跨文化交际学等为理论依据,通过对不同的文化心理、文化观念和文化面的分析对比,以浅显的文字表达阐释英语文化与翻译的相关理论知识,使读者能够获得更广泛的英语文化及其翻译的相关理论知识,有效地提高读者的学。本书的主要内括:英语翻译的基本理论、英语翻译的技能分析、英语常见题材的翻译实践、中西文化差异与英汉语言文化比较、多元文化中的英汉翻译、英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧。全书内容实、丰富,具有较强的理论性、实践性和指导性。本书对于文化翻译研究体系与实践的丰富具有重要的借鉴意义。
笔者在撰写本书的过程中,得到了许多专家学者的帮助和指导,在此表示诚挚的谢意。由于笔者有限,加之时间仓促,书中所涉及的内容难免有疏漏之处,希望各位读者多提宝贵意见,以便笔一步修改,使之更加完善。
第一章英语翻译的基本理论
第一节翻译的界定及其价值
第二节翻译的原则与过程分析
第三节翻译的方法与策略
第四节中西方翻译实践与翻译理论
第二章 英语翻译的技能分析
第―节英语词汇翻译
第二节英语句法翻译
第三节英语段落翻译
第四节英语篇章翻译
第三章 英语常见题材的翻译实践
第一节科技题材类翻译实践
第二节文学题材类翻译实践
第三节 旅游题材类翻译实践
第四章中西文化差异与英汉语言文化比较
第一节语言与文化的关系
第二节中西文化差异及其原因分析
第三节英汉语言结构特点比较
第四节英汉语言的文化差异与翻译
第五章多元文化中的英汉翻译
第一节地域文化与翻译
第二节人名文化与翻译
第三节化与翻译
第四节饮食文化与翻译
第五节典故文化与翻译
第六章英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧
第一节跨文化的非语言交际理论
第二节跨文化视角转换翻译的不同策略
第三节跨文化视角转换翻译的技巧分析
结束语
参考文献
英语翻译的基本理论
节翻译的界定及其价值
一、翻译的概念界定
翻译简单地说是“换易言语使相解也”。在《辞海》和《现代汉语词典》中,“翻译”被解释为通过别的语言表达出这种语言文字含的意义。翻译研究者大部分选择用比喻的手法结他们如何理解翻译。比如傅雷,是的翻译家,他的观点是“翻译如临画,如伯乐相马……所求的不在形似,而在神似”。一部分人认为翻译可以作为渠道、桥梁,让原作者和读者的思想之间能够相通。
后来,学者们选择用语言学来解释“翻译”。尤金・奈达(Eugene A.Nida),被称作“当代翻译理论之父”,是的美国语言学家,他认为“翻译的含义是以通顺流畅的翻译语言在意义和风格方面先后再现和原来语言信息为匹配的相应信息内容”。张培基是中国当代的翻译家,他觉得“翻译属于语言活动,它为以一种语言(target language,译语)将别种语言(source language,源语)含的信息内涵精准且全面地再现的过程”。
在翻译方面的实践活入多元化发展且人类更深刻认识翻译的同时,学者们得知翻译既为关于两类语言符号相应关系上的能力与技巧,也是要求添加很多学科才可以实现上乘译作的technology(技艺)含交际学、心理学、文化、人类语言学,等等。
翻译解释的变化代表翻译实践活动的改变,还其实践。从语言学的角度,翻译的解释在实用视角合理地反映出翻译的内在特点:翻译即为将源语(targetlanguage,一种语言文字含的意思以译语(source language,一种其他语言文字)来精准、全面地描述,是一种对比性的跨越时间、跨越空间、跨越文化、跨越语言的错综的语言交流活动。
二、翻译的价值体现
翻译的价值体现在以:
(一)语言价值
翻译活动与语言紧密相关,并且会对语言本身产生一定的影响,这就是翻译的语言价值,具体来看,翻译的语言价值体现在以:,从翻译的形式上来说,翻译是对语言的转换,其本质就是对符号的转换。可以看出,这里所说的语言并不是狭义上的语言概念,因为翻译除了语内翻译、语际翻译之外,还涉及符际翻译。一切翻译活动都离不开语言符号的转换。也就是说,当译者将英语翻译成汉语时,并不单单是将西方人的语言表达方式引来,括对西方人思想、情感的引入。第二,历史的发程会对语言产生一定的影响,甚行一定的改造,这是翻译语言价值的又一体现。
当然,翻译的语言价值除了发挥正面、积极的作用之外,也会产生一些负面的影响,如果在翻译过程中使用了不正确、不合适的翻译方法与翻译策略,就会对原文造成曲解,使译文过分“异化”。因此,翻译者在翻译过程中必衡好“同化”与“异化”的比例。
(二)文化价值
要想了解翻译的文化价值,就要从文化层面去认识、理解翻译活动,具体来看,翻译的文化价值体现在以:
,翻译活动有助于文化的层层积累,有助于推动文化的创新发展。同时,翻译活动还能够不同民族之间的交往共生与文化互动。
第二,翻译是开展跨文化交际活动的重要手段,它可以作为一座桥梁,向其……