绪论 / 001
章历史上的音译 / 007
汪恰洋烟,红楼探源:康熙乾隆与音译词 / 009
爱利恶德,义律仪礼:由Eliot谈近代史上的一名多译问题 / 015
各得骂人,顾得猫宁:good morning折射出的沪上语言风貌 / 019
皮各呢克,合钱饮食:文化交流视野下的picnic音译史 / 022
筚路蓝缕,创立新名:晚清来华传教士的术语翻译 / 030
第二章名家名译 / 043
形神兼备,自成风流:钱锺书、周越然等名家的音译译名 / 045
笳吹弦诵,余音绕梁:从西南联大到梁启超、梁思成父子 / 055
倍加速驰,驽骍难得:余光中和杨绛译马 / 060
第三章书香里的雅译 / 067
音韵风流,译塔湖图:象牙塔里的雅译 / 069
奎文斋里,蜉蝣天地:图书馆、书店名汉译掠影 / 080
皓首穷经,崇思尚礼:汉学家中文名与中国文化 / 086
布雷生涯,迦陵频伽:来自音译的笔名 / 098
佛头着粪,德者不孤:佛德两字与音译 / 101
第四章音译中的谑译 / 105
摩登少女,黑肆朋蛮:由modern谈谑译 / 107
芝士气死,披萨皮杂:饮食类名词的音译及传播 / 113
蝌蚪啃蜡,猪肉馒头:可口可乐与仙客来的译名衍变 / 117
酸的馒头,生的美多: sentimental的音译 / 120
第五章音译考辨 / 123
烧酒三苏,感谢金沙:samshoo和cumshaw的词源再探 / 125
寅还是英,正本清源:Tang Ying的回译 / 135
补陀洛迦,曼陀罗华: 陀字探秘 / 137
阿尔法狗,举棋不定:Alphago中go的词源考辨 / 141
第六章音译的批评与反思 / 145
淡巴菰美,霞飞路妙:音译词会灰飞烟灭吗? / 147
沙发蹦极,转写?音译?转写和音译有别 / 149
从门修斯,到常凯申:堪忧的译者杂学 / 153