此译著是译者在其博士论文《早期道家、生态批评、人类世:爱德华·托马斯案例研究》的基础上,深入研磨而来。译文主要采用直译和意译相结合的翻译方法,尽最大努力忠实地再现托马斯的诗艺和诗学理念;在忠实于原作思想的基础上,译文采用了格义策略,借用传统道家生态诗学的视角译介托马斯部分诗作,力图有理有据地为托马斯构建一张新的“身份名片”即“类道家诗人”,以期丰富对托马斯的研究,希冀为中西研究托马斯的学者搭建一个跨时空、跨文化、跨文本的交流平台。
国内首本英汉对照的爱德华·托马斯诗歌全集!
爱德华.托马斯(1878—1917),20世纪著名的盎格鲁—威尔士诗人、散文家、文学批评家,生于英国伦敦,卒于法国阿拉斯战役。其一生虽短,却于逝世前近三年,才思泉涌,诗兴大发,共作诗歌142首,流传于后世。诗歌涵盖了战争、爱情、家庭、动植物、乡村自然风景、民俗风情等主题,诗风沉郁隐忍,富含哲理,语言质朴纯净、苍劲有力,既有散文的抒情性笔调,亦有文艺批评的犀利笔锋;格律上,既有韵律诗,亦有自由诗。已故桂冠诗人泰德?休斯(Ted Hughes)曾赞誉且尊其为现当代英国“所有诗人之父”。 因托马斯的诗中隐射“一战”情形,且其自身战死沙场,故其普遍被视为“战争诗人”;又因其诗中涉及自然风景描写,其也被称为“生态诗人”或“自然诗人”。
许景城,诗人、译者、学者,硕士生导师,广东外语外贸大学英语语言文化学院教师,阐释学研究院兼职研究员,英国生态批评期刊《生态公民》(The Ecological Citizen)编委会顾问。2018年,获得英国威尔士班戈大学文学批评与翻译学博士学位,并取得由伦敦三一学院颁发、英国文化教育协会认证的国际英语教师资格证TESOL(Level 5)。擅长中、英文诗词写作和英汉互译,诸多作品见于《英语世界》《外国文艺》《世界汉学》《复旦谈译录》等刊物,以及流传于网络。主编知识产权出版社林苑“双龙”译丛,参编《中国典籍英译析读》(主编之一,知识产权出版社,2017年)、《西方文化基础》(编者之一,北京大学出版社,2022年)等多部大学教材。多篇学术文章发表于Modern Language Review、Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice、Planet: The Welsh Internationalist等学术刊物(含A&HCI收录期刊)上。