敦煌文献指以莫高窟藏经洞出土文书为主体, 在敦煌全境出土的古代文献的总称。作为敦煌遗书的重要部分, 敦煌叙事文献讲释了中国传统的宗教哲学、载录了特定历史时期的民间文学和社会文化。随着二十世纪初大量敦煌遗书被运至英、法、德等国家, 敦煌叙事文献在西方文化语境逐渐被研究、讲释和翻译, 成为传播中国文化记忆的重要媒介。由于二十世纪以来敦煌遗书中被译介最多的是叙事类文献, 而英文是最为广泛采用的目标语, 故此敦煌叙事文献的英译活动研究, 是探究二十世纪中国传统文化的英译规范、“重构”敦煌文化翻译史和交流史的途径, 该研究有望为以叙事文献为媒介的文化记忆跨语言传播, 提供方法论依据。
概论
章 20世纪敦煌汉文叙事文献英译研究:缘起、方法与框架
第二章 敦煌叙事文献翻译活动及相关研究概述
节 敦煌汉文文献的早期翻译
第二节 20世纪非叙事类敦煌文献的翻译
第三节 20世纪敦煌叙事文献的翻译
第四节 早期敦煌文献翻译研究回顾
第五节 20世纪敦煌文献英译研究综述
第三章 西方语境中敦煌汉文叙事文献的“接受性”
节 《六祖坛经》敦煌本在西方英语语境的“接受性”
第二节 陈荣捷、杨博斯基《六祖坛经》敦煌本英译的“接受性”
第三节 西方英文语境中《敦煌歌谣故事集》《敦煌通俗文学作品》的“接受性”
第四节 小结
第四章 敦煌本《六祖坛经》的英译叙事结构与文体特点
节 敦煌本《六祖坛经》的语篇分段及其主观唯心主义思想内涵
第二节 《六祖坛经》敦煌本的写本特点
第三节 敦煌本《六祖坛经》的叙事结构特点
第四节 敦煌本《六祖坛经》的语域特点
第五节 敦煌本《六祖坛经》英译的叙事结构特点
第六节 敦煌本《六祖坛经》英译中趋于“丰富”的 、二人称代词
第七节 敦煌本《六祖坛经》英译的语域特点
第八节 小结
第五章 《伍子胥变文》英译的叙事结构和文体特点
节 敦煌俗文学的类型
第二节 敦煌本《伍子胥变文》的叙事结构和语域特点
第三节 《伍子胥变文》英译叙事中的叙述“声音”和叙述信息
第四节 《伍子胥变文》英译本中相同翻译问题的不同语言决策
第五节 小结
第六章 敦煌本《大目乾连冥间救母变文》英译的叙事结构和文体特点
节 目连救母的故事及其影响
第二节 《佛说盂兰盆经》的渊源之争
第三节 《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》原卷及其叙事特点
第四节 敦煌本《大目乾连冥间救母变文并图一卷并序》的英译叙事特点
第五节 小结
第七章 《敦煌歌谣故事集》中其他英译文本的叙事结构和文体特点
节 《敦煌歌谣故事集》中的其他英译叙事文本
第二节 《敦煌歌谣故事集》中人物逸事类英译文本的叙事特点
第三节 《敦煌歌谣故事集》中神鬼玄幻类英译文本的叙事特点
第四节 《敦煌歌谣故事集》中佛经故事文本英译的叙事特点
第五节 小结
第八章 《降魔变文一卷》《张义潮变文》英译的叙事结构及文体特点
节 《降魔变文一卷》英译本的叙事特点
第二节 《张义潮变文》英译的叙事特点
第三节 小结
第九章 20世纪敦煌汉文叙事文献的英译活动“重构”:规范、过程与功能
节 敦煌汉文叙事文献的英译活动规范
第二节 敦煌汉文叙事文献英译活动的过程和功能
第三节 从“复译假设”看敦煌汉文叙事文献英译活动
第四节 敦煌汉文叙事文献英译策略的“正当性”:一个翻译伦理的视角
第五节 20世纪以来敦煌汉文叙事文献的翻译景观
......