本书探究中国译学话语构建的术语学理据与方法。作者首先致力于探讨学术话语构建的术语学理据,从语符、知识与文化这三个方面论证了术语实践的话语构建本质,并在此基础之上进一步阐发了术语应用过程与学术话语的系统重构、时空演化与动态传播之间的学理关联。之后,作者从中国译学话语构建实践出发,对汉语译学术语的系统构成与应用情况展开了批评性分析,借助Protégé可视化工具、Citespace知识图谱软件以及WordSmith语料分析工具,分别对中国传统译论代表“文质论”的转型构建以及中国当代原创译论“生态译学”的创新构建进行了较为具体的数据分析与优化构建尝试。中国译学作为一个跨学科、综合型且兼具民族性与国际性的学术话语领域,其话语构建实践可以说具有其独特的参照价值。本研究提出的术语学方法的价值不仅在于其面向中国译学领域的实践功用,还体现为其面向中国整个人文社会科学学术话语构建的方法论意义。
南京大学外国语学院教师,博士。发表核心期刊论文数篇,主持江苏省人文社科项目“江苏省世界级非物质文化遗产术语翻译优化策略研究”及教育部人文社科青年项目“面向中国特色话语构建的译学术语系统研究”。研究方向为术语翻译跨学科研究,翻译理论与实践。
第一章绪论
1.1研究背景
1.2研究对象
1.3研究目标
第二章文献回顾
2.1中国学术话语构建研究述评
2.2中国译学话语构建研究述评
2.3中外术语学相关研究述评
第三章学术话语构建的术语学理据
3.1学科术语实践的话语构建本质
3.2.1学科术语与话语基础塑形
3.2.2学科术语与学科知识生产
3.2.3学科术语与文化身份表征
3.2学科术语实践的话语构建特征
3.3.1基于学科术语的话语系统重构
3.3.2基于学科术语的话语时空演化
3.3.3基于学科术语的话语动态传播
3.3中国学术话语构建特征及其特殊复杂性
第四章中国译学话语实践的现状与问题
4.1中国译学话语的知识构成
4.2中国译学话语实践的术语西化症结
4.3中国译学话语构建的知识复合路径
第五章中国传统译学话语转型构建中的术语重塑
5.1“文”与“质”的知识重塑与话语事实逻辑构建
5.2“文”与“质”的知识重塑与话语价值逻辑构建
5.3中国传统译学术语重塑路径反思
第六章中国当代译学话语创新构建中的术语革命
6.1生态译学的术语革命与话语系统性构建
6.2生态译学的术语革命与传播有效性构建
6.3中国当代译学术语革命路径反思
第七章作为学术话语构建方法论的术语批评
7.1术语系统批评内涵及其方法论意义
7.2术语翻译批评内涵及其方法论意义
7.3术语批评的系统应用机制
7.3.1术语批评视域下话语重塑的源流之辨
7.3.2术语批评视域下话语重塑的融通创新
7.3.3术语批评视域下话语重塑的策略选择
第七章结论
7.1本研究的主要发现
7.2本研究的主要启示
7.3本研究的不足
7.4对后续研究的建议与展望