本书包含了杨步伟的两部著作:《中国食谱》(How to Cook and Eat in Chinese)和《怎样点中餐》(How to Order and Eat in Chinese)。
1938年,杨步伟随丈夫赵元任定居美国,她放弃了热爱的医生本行,成为低调的家庭主妇。她写了《中国食谱》,向西方人介绍中国菜与饮食文化,由女儿赵如兰译成英文,赵元任作注。她从中餐烹饪原理、用餐礼仪写到东西方文化差异,兼介绍中国各地的传统习俗。出版后被《纽约时报》报道,广受欢迎,再版二十多次。后来被译成多种文字出版,在欧美持续畅销数十年。
因此,杨步伟又写了《怎样点中餐》,由女儿赵来思译成英文,赵元任作注。在这部书里,杨步伟介绍了如何在美国吃地道的中国菜肴,她坚持认为筷子比刀叉灵活,筷子应该统治世界。
序 言
(胡 适)
很久以前,孔子评论说:人莫不饮食也,鲜能知味也。
考虑到孔子还曾宣称饭疏食,饮水,曲肱而枕之,乐亦在其中矣,那么这一评论就更值得玩味了。
中国饮食的精髓在于一种传统的坚持:即便是最普通又廉价的鱼虾蔬菜也要有味道或风味。饮食的乐趣在于味道,而主妇、厨师或美食家的技艺就是找到合适的方法,赋予食物味道。
公元8世纪的一位中国美食家曾留下一句格言:只要火候恰当,所有食材都能做得美味可口。(火候,字面意思就是火烧的时间。)请注意,这位专家并没有说美味取决于正确的调料。决定好厨艺的不是别的,正是火候。
赵太太说:好厨艺,在于充分地利用食材。作料只应凸显食材的天然味道,而不是取而代之。在这句话里,我们的作者已然总结出中国烹饪的艺术与哲学。本书列举的所有20种烹饪方法从耗时的红烧和清炖,到快速好看的炒和汆其实都是火候的不同层次。
杨步伟夫人准备了一本关于中国烹饪艺术的非常好的书,其中作料和烹饪的章节是分析与综合的杰作。在女儿和丈夫(一位语言学家)的帮助下,她创造了一套新术语、新词汇。没有这些词汇,中国烹饪艺术就无法恰如其分地被介绍到西方世界。有一些词汇,比如去腥料(defishers)、炒(stir-frying)、烩(meeting)、汆(plunging),以及其他一些,我冒昧地揣测,会留在英语之中,成为赵家的贡献。
当然,我没资格评判她的菜谱,甚至也没资格赞扬它们。但我必须要讲一个故事,证明她的描述有多么准确。在她把校样还给出版商之前,我正好在赵太太家里。我随手拿起一张,读了一个菜谱的结尾。哎呀!我叫出来,这一定是徽州锅!我找到前一页,果然,标题是徽州锅。我相信这是赵太太从我太太那里学来的。这是我老家的菜,是我最熟悉不过的。
23年前,我有幸成为赵元任博士与他夫人的两名证婚人之一。不拘礼数的新娘为我们四人做了晚餐。自那晚以来,我至少吃了一百顿赵太太做的饭。她不但成为了一位真正绝妙的厨师,而且,本书可以证明,她也成为了颇具分析和科学精神的老师。因此,作为家庭朋友和对赵太太的美食心怀感激的品鉴者,我现在很荣幸地把这本书介绍给英语世界。
如赵太太在书中所说,中国菜并不难学。一点思考和一点实验精神,就能让你颇有进境。以下是我们的作者关于炒栗子的话:美国的烤栗子永远不好吃,有的裂口,有的太生,这是加热不均匀且断断续续导致的。中国的栗子是在沙子里炒的,不断搅动热沙子,这样栗子四面八方的温度都适宜。最后,栗仁又软又香,像是烤得恰到好处的地瓜一样。
她的几百张菜谱,正如这张用沙子炒栗子的食谱一样,是无数节俭朴素、心灵手巧的男女思考和尝试的结晶。它们如今被准确地记录在这里,是为了让所有愿意思考和尝试的人获益并感到快乐。
杨步伟(18891981),出身南京望族,祖父是著名佛学家杨仁山居士。她自幼性格果敢,勇于任事,是中国最早的现代新女性之一。
她先后在南京旅宁学堂、上海中西女塾读书。二十岁时应安徽督军柏文蔚之邀,任崇实女子学校校长。二次革命失败后,到日本东京帝国大学攻读医学,获博士学位。回国后开办森仁医院。1920年与赵元任相识,次年结婚,1938年全家移居美国。
著有《中国食谱》《一个女人的自传》《杂记赵家》等。