本书通过贾米作品舍起灵和刘智的两个译本, 讨论中国十七八世纪波斯语哲学作品在中国的流传和译著情况, 并由此发现中国传统的宋明理学、道教、佛教等哲学思想对这些波斯语作品的翻译有着深远影响, 并由此形成中国伊斯兰教特有的“以儒诠经”的译著方式, 这是伊斯兰教中国化最为直接的体现之一。
沈一鸣,2000年进入北京大学东语系学习,先后获波斯语言文学本科和硕士学位,2009年赴英国伦敦大学亚非学院(SOAS)深造,并于2015年获哲学博士学位,现为北京大学外国语学院讲师。主要研究领域为波斯苏非文学、明清中国穆斯林文献、伊朗现当代文学等,在国内外学术刊物发表相关领域论文十余篇,出版译作有《春园》《灯,我来熄灭》等。
序
绪论
一、背景与缘起
二、文献综述
三、研究方法
第一章 波斯苏非文学与贾米
一、波斯苏非文学
二、贾米生平
第二章 贾米作品从中亚到中国中原的传递及传播
一、贾米作品从中亚到中原的传递
二、中国伊斯兰经学派与贾米作品在中国的传播
三、贾米作品在中原的流变
四、贾米在中国的形象
第三章 对贾米两部作品及中译文的介绍和初步比较
一、《勒瓦一合》
二、《阿施阿特·拉玛阿特》
三、《昭元秘诀》
四、《真境昭微》
五、总结
第四章 案例比较研究
一、《昭元秘诀》与《真境昭微》的音译词
二、术语haqiqat
三、术语fana
四、术语zat、sifat和ism
五、总结
结语
参考书目
附录1 转写系统
附录2 《经学系传谱》之经师谱系
附录3 《昭元秘诀》1890年哈佛大学燕京图书馆藏本整理与校注
后记