本书以平行语料库、异化与归化、翻译传播学等相关理论为切入点,基于我国民俗文化翻译与研究现状,洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播与研究现状,探索构建洞庭湖生态经济区民俗文化翻译研究的平行语料库;针对洞庭湖区民俗翻译中出现的各种失误与问题,分析影响民俗文化翻译质量的因素,总结民俗文化翻译的原则,探讨民俗文化翻译策略与洞庭湖区民俗文化走出去对策;旨在增进世界各国对洞庭湖民俗文化的了解、接受与喜爱,向世界传递更丰富、更立体、更真实的洞庭湖形象,为洞庭湖生态经济区的外宣工作略尽绵薄之力。
本书理论创新基于全球本土化,实践参照注重需求与应用,研究方法注重实证和实地,跨学科的研究方法做到了具体情况具体分析,可供翻译研究人员、翻译教学人员、英语或翻译专业学生、政府外宣人员、涉外旅游从业人员及对民俗文化感兴趣的读者阅读参考。
第1章 我国民俗文化概述
1.1 民俗文化的定义与分类
1.2 我国民俗文化的显著特征
1.3 民俗文化的重要地位
1.4 我国民俗文化对外翻译传播的意义
第2章 我国民俗文化翻译研究综述
2.1 相关文献来源
2.2 研究主题分析
2.3 研究述评
2.4 我国民俗文化翻译研究展望
第3章 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译研究理论框架
3.1 语料库翻译学
3.2 归化与异化
3.3 翻译传播学
第4章 洞庭湖生态经济区民俗文化概述
4.1 洞庭湖生态经济区概况
4.2 洞庭湖生态经济区民俗文化分类
第5章 平行语料库视域下洞庭湖生态经济区民俗文化翻译研究
5.1 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译现状分析
5.2 洞庭湖生态经济区民俗文化汉英平行语料库构建的意义
5.3 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译语料库构建
5.4 洞庭湖生态经济区民俗文化菜单平行语料库分析
第6章 归化异化视域下洞庭湖生态经济区民俗文化翻译策略
6.1 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译困难分析
6.2 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译原则
6.3 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译优选策略
6.4 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译优选方法
6.5 洞庭湖生态经济区民俗文化的多模态翻译思考
第7章 文化走出去背景下洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播思考
7.1 洞庭湖生态经济区民俗文化走出去意义
7.2 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播现状
7.3 洞庭湖生态经济区民俗文化走出去的局限性
7.4 洞庭湖生态经济区民俗文化翻译传播六要素分析
参考文献