人头巷,面纱,女尸,钥匙……古老的麦加除了朝觐的景象,还有不为人知的隐秘一面。这条阴暗的街巷里,每天都在上演不同主题的情景剧,有欲望,有自由,有叛逆,也有罪恶。小说的笔触,从麦加延伸到麦地那,再到马德里,通过两个女人的书信与日记,构筑了一个时空的迷宫。在这个迷宫中,人们熟悉的麦加正在消失……
《鸽子项圈》为“中阿典籍互译出版工程”中一项,曾获有“阿拉伯布克奖”之称的阿拉伯小说国际奖,其作者拉佳·阿丽姆是迄今唯一获此殊荣的阿拉伯女性作家。本书的叙事背景主要聚焦在麦加的一条小巷里,启动全景模式,将叙事空间延伸至吉达、麦地那甚至欧洲的城市,通过日记、书信等手段以女性的视角将历史以记忆方式呈现。
中阿典籍互译:沟通
中阿人民心灵的桥梁
中国与阿拉伯世界的
友好交往,已有近2000
年的历史。张骞出使西域
,哈里发奥斯曼遣使中国
,郑和七下西洋,伊本·
白图泰游历华南……中阿
两大民族的先贤们用一个
个壮举,为中阿友好书写
了彪炳史册的篇章。
但是,中阿两大民族
从古至今的交往也有一些
遗憾:在古代,双方交往
更多体现在器物层面,古
代阿拉伯人和中国人对对
方的历史记述,大都是对
风土人情的表面描述,很
少探及对方的精神世界;
到了近现代,阿拉伯人和
中国人都更关注西方这一
“他者”,阿拉伯世界消隐
于大多数中国人看世界的
视阈之外,而阿拉伯人的
目光,也较少投射于中国
——遥远东方的另一个“
他者”;即使到了当代,
中国人民和阿拉伯人民对
彼此的认知,也仍有不少
想象、误读的成分。不过
,这些遗憾是可以通过人
文交流、典籍阅读等途径
而得到弥补的。在本质上
,中国文化与阿拉伯文化
既相似又互补,各自都有
其独特魅力,加上两大民
族有着类似的历史遭遇,
还有长期友好交往的历史
,因此,中阿文化完全能
够通过沟通、交流而互相
欣赏、取长补短。
无疑,典籍的译介和
阅读是增进中阿人民深度
了解的最有效途径。在此
,回顾一下中国和阿拉伯
国家典籍互译的历史,并
对中阿典籍互译的现状和
成就作挂一漏万的展示,
或许不无裨益。
阿拉伯典籍第一次译
成中文,可以追溯到
1899年。当时,中国穆
斯林学者马德新将中古时
期埃及诗人薄绥里的宗教
诗《衮衣颂》译成中文《
天方诗经》出版,这也是
近代中国最早译介的外国
文学作品之一。此后,周
桂笙、周作人、奚若、包
天笑等文化名人分别将《
一千零一夜》的部分章节
从英文转译成中文;文学
大师茅盾将纪伯伦的几则
寓言和一篇阿尔及利亚小
说译成中文;另一位著名
文学家冰心在纪伯伦的《
先知》出版后不久偶然接
触此书,被“那满含东方
气息的超越的哲理和流丽
的文词”打动,遂将此书
译成中文出版。民国时期
,阿拉伯民间文学巨著《
一千零一夜》也有了多个
译本,包括纳训从阿拉伯
语直接翻译的5卷译本。
阿拉伯典籍的翻译,
在新中国成立后依然势头
不减。阿拉伯古典散文名
著《卡里莱和笛木乃》、
埃及文豪的自传体作品《
日子》等,都被译成中文
。这一时期还着重译介了
不少阿拉伯诗人、作家的
反帝爱国题材作品。典籍
翻译在十年“文革”期间有
所停顿,但在改革开放后
迅速迎来一个高潮,阿拉
伯各国现当代文学作品,
被大量译成中文出版。进
入新世纪以来,中阿文化
、文学交流又迎来了空前
繁荣的阶段。据不完全统
计,迄今为止译成中文的
阿拉伯文化、文学典籍已
有300多种,其中大多数
译作都于最近30年完成。
值得一提的是,中国
对阿拉伯典籍的译介还出
现了多个热点:如伊斯兰
宗教经典《古兰经》迄今
已有14个中文译本,其中
马坚先生的译本影响**
;阿拉伯民间文学巨著《
一千零一夜》显示出经久
不衰的魅力,迄今已有5
个全译本和数不胜数的选
译本;纳忠先生主持翻译
的埃及著名学者艾哈迈德
。爱敏的名著《阿拉伯伊
斯兰文化史》(8卷本)
被列入“汉译世界学术名
著丛书”出版,在学术界
产生广泛影响;黎巴嫩文
豪纪伯伦受到中国读者的
特别喜爱,成为中国人最
为熟知的阿拉伯现代作家
;埃及文豪马哈福兹也有
近20部作品被译成中文,
引起读者和评论界的重视
;叙利亚大诗人阿多尼斯
的诗作近年畅销中国市场
,创造了外国诗歌在中国
接受的一个奇迹……由于
几代中国出版人和译者的
努力,我们可以说,对于
喜爱读书的中国读者而言
,阿拉伯世界并不陌生,
阿拉伯人民、阿拉伯文化
有血有肉、亲切真实地存
在于他们的阅读记忆中。
正如阿拉伯的作品深
受中国读者、乃至中国文
化名人的厚爱,阿拉伯文
学大师也独具慧眼,意识
到中国文学、文化经典的
价值。纪伯伦曾在一篇散
文中写道:“我的思想认
定的英雄,是孔子、老子
、苏格拉底、柏拉图、阿
里、安萨里……”,他将孔
子、老子列为心目中的思
想英雄之首,表明他对两
位中国伟大哲人的理解和
钦佩。纪伯伦的好友、黎
巴嫩“侨民文学”的另一位
主将努埃曼则对老子表示
过异乎寻常的热爱。马哈
福兹对中国文学与思想作
品也并不陌生,他曾告诉
上门拜访的中国学者:他
印象最深的两部中国作品
,分别是老舍的《骆驼祥
子》和马坚翻译的《论语
》。叙利亚诗人阿多尼斯
、埃及作家杰马勒·黑托
尼、伊拉克诗人优素福·
萨迪等当代阿拉伯文化名
人,也都大力鼓励中国典
籍在阿拉伯世界的译介。
据不完全统计,迄今
为止译成阿拉伯语的中国
文化、文学典籍也有200
部,从事翻译的主要是埃
及培养的汉学家、在华工
作的阿拉伯语专家、中国
外文局等机构和有关高校
的阿拉伯语专家,以及一
些爱好中国文化、从其他
外语转译的阿拉伯人士。
得益于他们的努力,孔子
和老子的学说,李白和杜
甫的诗篇,《红楼梦》《
金瓶梅》等文学名著,鲁
王复,女,1945年生,译审。1969年毕业于北京大学东方语言文学系阿拉伯语专业。1979~1981年在巴格达大学文学院进修。曾担任中国外文局《今日中国》杂志阿拉伯文版主编。已出版80多部作品,同时承担了大量外宣翻译和定稿工作。2011年,获中国翻译协会“资深翻译家荣誉证书”。2014年,获首届“中国现代文学国际翻译大赛阿拉伯语一等奖”。
现任全国翻译专业资格(水平)考试专家委员会阿拉伯语专家委员会副主任。被国家语言文字工作委员会聘为外语中文译写规范部际联席会议专家委员会专家。
上部
人头巷
天房幔帐
尸体之前的事情
尸体
瓮罐内
天使姑娘
查抄的纸页
脚的阅读
第一个可能:是阿伊莎的尸体
片段
王子
窗之窗
阿札:最大的可能是她的尸体
唯一
优素福的肋骨
架子上的记忆
萨吉纳风(安平之风)
飞行员
面具鬼面对艾布·沃纳
恋爱中的女人
爱克斯(X)光
诱惑
火狱的候选者
与死神伊斯拉菲勒相遇的人们
亚比斯·乃扎赫
腐烂
苹果味水烟
穆阿兹/不可知的未来
天房院内的宣礼塔塔楼
扬琴
蒲绥里的斗篷
驴女皇
姑娘们的彩礼
橡胶膜
包袱姑娘与恐龙时代
眼睛和眼睛/22l
服装模特
发现号
释放
圆形线路
朱希曼
乌姆·库勒苏姆(叹息声声)
信息库
新婚之夜
光影般的存在/30l
载运天房幔帐的驼轿
加米拉
发丝
阿札之窗
向阿札道歉
指甲草画的半月
悲伤不再
身体的真相
沥青层
回转
完好的失败
返回
第一动作:凯迪拉克
第二动作:失望
第三动作:解开
一听百事可乐
第四动作:礼拜朝向
震动
下部
马德里2007
失眠
超级皇帝
鱼子酱
牲畜
红色垃圾
带穗的钥匙
阿基勒给我们留下一间房子了吗
轻踏
她的脚步
两寺之间
伊斯玛仪
众先知之死
摩登
阅读三角
美味
到达
画
魔鬼角
埋葬
护身符
堂吉诃德
墙纸上的族谱
夜晚降落
纸上的族谱
本杜格
新闻
抽象过去
意志
蓝色
易卜拉欣掌
攻击信息网
玫瑰红
咔嗒声
打火机